Genesis 28:20 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Puis il fit le vœu suivant : Si Dieu est avec moi, s’il me protège au cours du voyage que je suis en train de faire, s’il me fournit de quoi manger et me vêtir, |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Jacob prononça ce vœu: «Si le Seigneur est avec moi et me protège sur ma route, s'il me donne de quoi manger et m'habiller, |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et Jacob fit un vœu en disant: «Si Dieu est avec moi et me garde dans ce voyage que je fais; s’il me donne du pain à manger et des habits pour me vêtir, |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et Jacob fit un voeu, en disant: Si Dieu est avec moi et me garde dans ce chemin où je marche, et qu'il me donne du pain à manger et un vêtement pour me vêtir, |
| French (La Bible expliquée) | Jacob prononça ce vœu: « Si le Seigneur est avec moi et me protège sur ma route, s'il me donne de quoi manger et m'habiller, |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Jacob fit un voeu, en disant: Si Dieu est avec moi et me garde pendant ce voyage que je fais, s'il me donne du pain à manger et des habits pour me vêtir, |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Jacob fit ce vœu: Si Dieu est avec moi et me garde sur la route où je vais, s'il me donne du pain à manger et des habits pour me vêtir, |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et Jacob fit un vœu en ces termes: Si Dieu est avec moi et qu'il me garde dans ce voyage que je fais et qu'il me donne du pain à manger et des habits pour me vêtir, |
| French Jerusalem 1998 | Jacob fit ce vœu: "Si Dieu est avec moi et me garde en la route où je vais, s'il me donne du pain à manger et des habits pour me vêtir, |
| French Machaira 2012 | Et Jacob fit un vœu, en disant: Si Dieu est avec moi, et me garde dans ce voyage que je fais, et me donne du pain pour manger, et des habits pour me vêtir, |
| French Martin 1744 | Et Jacob fit un vœu, en disant: Si Dieu est avec moi, et s'il me garde dans le voyage que je fais, s'il me donne du pain à manger, et des habits pour me vêtir, |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Jacob fit un vœu, en disant: Si Dieu est avec moi et me garde pendant ce voyage que je fais, s'il me donne du pain à manger et des habits pour me vêtir, |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Jacob prononça ce vœu: « Si le Seigneur est avec moi et me protège sur ma route, s'il me donne de quoi manger et m'habiller, |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Jacob fit un vœu en disant: Si Dieu est avec moi et me garde sur la route où je vais, s'il me donne du pain à manger et des habits pour me vêtir, |
| French OST (Ostervald) | Et Jacob fit un vœu, en disant: Si Dieu est avec moi, et me garde dans ce voyage que je fais, et me donne du pain pour manger, et des habits pour me vêtir, |
| French OST - Osterwald | Et Jacob fit un vœu, en disant: Si Dieu est avec moi, et me garde dans ce voyage que je fais, et me donne du pain pour manger, et des habits pour me vêtir, |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Puis Jacob fait ce vœu: « Si le Seigneur est avec moi, s’il me protège pendant mon voyage, s’il me donne de la nourriture à manger et des vêtements pour me couvrir, |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et Jacob prononça un vœu en ces termes: Si Dieu est avec moi et me garde pendant le voyage que je fais maintenant, et me donne du pain pour me nourrir et des habits pour me vêtir, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Jacob fit ce vœu: «Si Dieu est avec moi et me garde pendant mon voyage, s'il me donne du pain à manger et des habits à mettre, |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et il fit en même temps ce vœu, en disant : Si Dieu demeure avec moi, s'il me protège dans le chemin par lequel je marche, et me donne du pain pour me nourrir, et des vêtements pour me vêtir ; |