Genesis 28:20 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Puis il fit le vœu suivant : Si Dieu est avec moi, s’il me protège au cours du voyage que je suis en train de faire, s’il me fournit de quoi manger et me vêtir,
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Jacob prononça ce vœu: «Si le Seigneur est avec moi et me protège sur ma route, s'il me donne de quoi manger et m'habiller,
French (Catholique Crampon 1923) Et Jacob fit un vœu en disant: «Si Dieu est avec moi et me garde dans ce voyage que je fais; s’il me donne du pain à manger et des habits pour me vêtir,
French (J.N. Darby) 1885 Et Jacob fit un voeu, en disant: Si Dieu est avec moi et me garde dans ce chemin où je marche, et qu'il me donne du pain à manger et un vêtement pour me vêtir,
French (La Bible expliquée) Jacob prononça ce vœu: « Si le Seigneur est avec moi et me protège sur ma route, s'il me donne de quoi manger et m'habiller,
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Jacob fit un voeu, en disant: Si Dieu est avec moi et me garde pendant ce voyage que je fais, s'il me donne du pain à manger et des habits pour me vêtir,
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Jacob fit ce vœu: Si Dieu est avec moi et me garde sur la route où je vais, s'il me donne du pain à manger et des habits pour me vêtir,
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et Jacob fit un vœu en ces termes: Si Dieu est avec moi et qu'il me garde dans ce voyage que je fais et qu'il me donne du pain à manger et des habits pour me vêtir,
French Jerusalem 1998 Jacob fit ce vœu: "Si Dieu est avec moi et me garde en la route où je vais, s'il me donne du pain à manger et des habits pour me vêtir,
French Machaira 2012 Et Jacob fit un vœu, en disant: Si Dieu est avec moi, et me garde dans ce voyage que je fais, et me donne du pain pour manger, et des habits pour me vêtir,
French Martin 1744 Et Jacob fit un vœu, en disant: Si Dieu est avec moi, et s'il me garde dans le voyage que je fais, s'il me donne du pain à manger, et des habits pour me vêtir,
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Jacob fit un vœu, en disant: Si Dieu est avec moi et me garde pendant ce voyage que je fais, s'il me donne du pain à manger et des habits pour me vêtir,
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Jacob prononça ce vœu: « Si le Seigneur est avec moi et me protège sur ma route, s'il me donne de quoi manger et m'habiller,
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Jacob fit un vœu en disant: Si Dieu est avec moi et me garde sur la route où je vais, s'il me donne du pain à manger et des habits pour me vêtir,
French OST (Ostervald) Et Jacob fit un vœu, en disant: Si Dieu est avec moi, et me garde dans ce voyage que je fais, et me donne du pain pour manger, et des habits pour me vêtir,
French OST - Osterwald Et Jacob fit un vœu, en disant: Si Dieu est avec moi, et me garde dans ce voyage que je fais, et me donne du pain pour manger, et des habits pour me vêtir,
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Puis Jacob fait ce vœu: « Si le Seigneur est avec moi, s’il me protège pendant mon voyage, s’il me donne de la nourriture à manger et des vêtements pour me couvrir,
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et Jacob prononça un vœu en ces termes: Si Dieu est avec moi et me garde pendant le voyage que je fais maintenant, et me donne du pain pour me nourrir et des habits pour me vêtir,
French S21 2007 (Bible Segond 21) Jacob fit ce vœu: «Si Dieu est avec moi et me garde pendant mon voyage, s'il me donne du pain à manger et des habits à mettre,
French Vigouroux 1902 Bible Et il fit en même temps ce vœu, en disant : Si Dieu demeure avec moi, s'il me protège dans le chemin par lequel je marche, et me donne du pain pour me nourrir, et des vêtements pour me vêtir ;