Genesis 28:2 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Mets-toi en route, va à Paddân-Aram chez Betouel, ton grand-père maternel, et prends une femme de là-bas parmi les filles de ton oncle Laban. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Rends-toi en Haute-Mésopotamie, chez Betouel, ton grand-père maternel. Épouse une femme de là-bas, une fille de Laban, le frère de ta mère. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Lève-toi, va en Paddan-Aram, chez Bathuel, père de ta mère, et prends-y une femme parmi les filles de Laban, frère de ta mère. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Lève-toi, va à Paddan-Aram, à la maison de Bethuel, père de ta mère, et prends de là une femme d'entre les filles de Laban, frère de ta mère. |
| French (La Bible expliquée) | Rends-toi en Haute-Mésopotamie, chez Betouel, ton grand-père maternel. Épouse une femme de là-bas, une fille de Laban, le frère de ta mère. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Lève-toi, va à Paddan-Aram, à la maison de Bethuel, père de ta mère, et prends-y une femme d'entre les filles de Laban, frère de ta mère. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Va à Paddân-Aram, chez Betouel, le père de ta mère; là-bas, prends pour femme une des filles de Laban, le frère de ta mère. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Lève-toi, va en Paddan-Aram chez Béthuel, père de ta mère, et prends-toi une femme de là, d'entre les filles de Laban, frère de ta mère. |
| French Jerusalem 1998 | Lève-toi! Va en Paddân-Aram chez Bétuel, le père de ta mère, et choisis-toi une femme de là-bas, parmi les filles de Laban, le frère de ta mère. |
| French Machaira 2012 | Lève-toi, va à Paddan-Aram, à la maison de Béthuël, père de ta mère, et prends-toi une femme de là, parmi les filles de Laban, frère de ta mère. |
| French Martin 1744 | Lève-toi; va en Paddan-Aram, à la maison de Béthuel, père de ta mère, et prends-toi de là une femme des filles de Laban, frère de ta mère. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Lève-toi, va à Paddan-Aram, à la maison de Bethuel, père de ta mère, et prends-y une femme d'entre les filles de Laban, frère de ta mère. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Rends-toi en Haute-Mésopotamie, chez Betouel, ton grand-père maternel. Épouse une femme de là-bas, une fille de Laban, le frère de ta mère. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Lève-toi, va à Paddân-Aram, chez le père de ta mère, et prends là-bas une femme parmi les filles de Laban, le frère de ta mère. |
| French OST (Ostervald) | Lève-toi, va à Paddan-Aram, à la maison de Béthuël, père de ta mère, et prends-toi une femme de là, parmi les filles de Laban, frère de ta mère. |
| French OST - Osterwald | Lève-toi, va à Paddan-Aram, à la maison de Béthuël, père de ta mère, et prends-toi une femme de là, parmi les filles de Laban, frère de ta mère. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Va en Haute- Mésopotamie, chez Betouel, le père de ta mère. Là-bas, prends pour femme une des filles de Laban, le frère de ta mère. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Lève-toi et t'en va en Mésopotamie dans la maison de Béthuel, père de ta mère, et là choisis-toi une femme parmi les filles de Laban, frère de ta mère. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Lève-toi, va à Paddan-Aram, chez Bethuel, le père de ta mère, et prends-y une femme parmi les filles de Laban, le frère de ta mère. |
| French Vigouroux 1902 Bible | mais va en Mésopotamie de Syrie, en la maison de Bathuel, père de ta mère, et épouse une des filles de Laban ton oncle. |