Genesis 28:19 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Il appela cet endroit Béthel (Maison de Dieu). Auparavant la localité s’appelait Louz.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Il appela cet endroit Béthel, ce qui veut dire “Maison de Dieu” – auparavant le nom de la localité était Louz.
French (Catholique Crampon 1923) Il nomma ce lieu Béthel; mais primitivement l’a ville s’appelait Luz.
French (J.N. Darby) 1885 Et il appela le nom de ce lieu-là Béthel; mais premièrement le nom de la ville était Luz.
French (La Bible expliquée) Il appela cet endroit Béthel, ce qui veut dire “Maison de Dieu” – auparavant le nom de la localité était Louz.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Il donna à ce lieu le nom de Béthel; mais la ville s'appelait auparavant Luz.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Il appela ce lieu du nom de Beth-El – mais le nom de la ville avait d'abord été Louz.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et il nomma ce lieu-là Béthel; mais primitivement le nom de la ville était Luz.
French Jerusalem 1998 A ce lieu, il donna le nom de Béthel, mais auparavant la ville s'appelait Luz.
French Machaira 2012 Et il appela ce lieu-là Béthel (maison de Dieu), tandis qu’auparavant la ville s’appelait Luz.
French Martin 1744 Et il appela le nom de ce lieu-là, Béthel: mais auparavant la ville s'appelait Luz.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Il donna à ce lieu le nom de Béthel; mais la ville s'appelait auparavant Luz.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Il appela ce lieu Béthel, ce qui veut dire “maison de Dieu” – auparavant le nom de la localité était Louz.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Il donna le nom de Béthel à cet endroit, mais la ville avait d'abord porté le nom de Louz.
French OST (Ostervald) Et il appela ce lieu-là Béthel (maison de Dieu), tandis qu'auparavant la ville s'appelait Luz.
French OST - Osterwald Et il appela ce lieu-là Béthel (maison de Dieu), tandis qu'auparavant la ville s'appelait Luz.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Jacob appelle cet endroit Béthel, c’est-à-dire « Maison de Dieu ». Avant, on l’appelait Louz.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et il donna à ce lieu le nom de Béthel ( maison de Dieu ); or dans l'origine Luz était le nom de la ville.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Il appela cet endroit Béthel, mais la ville s'appelait auparavant Luz.
French Vigouroux 1902 Bible Il donna aussi le nom de Béthel à la ville, qui auparavant s'appelait Luza.