Genesis 28:19 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Il appela cet endroit Béthel (Maison de Dieu). Auparavant la localité s’appelait Louz. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Il appela cet endroit Béthel, ce qui veut dire “Maison de Dieu” – auparavant le nom de la localité était Louz. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Il nomma ce lieu Béthel; mais primitivement l’a ville s’appelait Luz. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et il appela le nom de ce lieu-là Béthel; mais premièrement le nom de la ville était Luz. |
| French (La Bible expliquée) | Il appela cet endroit Béthel, ce qui veut dire “Maison de Dieu” – auparavant le nom de la localité était Louz. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Il donna à ce lieu le nom de Béthel; mais la ville s'appelait auparavant Luz. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il appela ce lieu du nom de Beth-El – mais le nom de la ville avait d'abord été Louz. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et il nomma ce lieu-là Béthel; mais primitivement le nom de la ville était Luz. |
| French Jerusalem 1998 | A ce lieu, il donna le nom de Béthel, mais auparavant la ville s'appelait Luz. |
| French Machaira 2012 | Et il appela ce lieu-là Béthel (maison de Dieu), tandis qu’auparavant la ville s’appelait Luz. |
| French Martin 1744 | Et il appela le nom de ce lieu-là, Béthel: mais auparavant la ville s'appelait Luz. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Il donna à ce lieu le nom de Béthel; mais la ville s'appelait auparavant Luz. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Il appela ce lieu Béthel, ce qui veut dire “maison de Dieu” – auparavant le nom de la localité était Louz. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Il donna le nom de Béthel à cet endroit, mais la ville avait d'abord porté le nom de Louz. |
| French OST (Ostervald) | Et il appela ce lieu-là Béthel (maison de Dieu), tandis qu'auparavant la ville s'appelait Luz. |
| French OST - Osterwald | Et il appela ce lieu-là Béthel (maison de Dieu), tandis qu'auparavant la ville s'appelait Luz. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Jacob appelle cet endroit Béthel, c’est-à-dire « Maison de Dieu ». Avant, on l’appelait Louz. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et il donna à ce lieu le nom de Béthel ( maison de Dieu ); or dans l'origine Luz était le nom de la ville. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Il appela cet endroit Béthel, mais la ville s'appelait auparavant Luz. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Il donna aussi le nom de Béthel à la ville, qui auparavant s'appelait Luza. |