Genesis 28:18 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Le lendemain, de grand matin, il prit la pierre sur laquelle avait reposé sa tête, il la dressa en stèle et répandit de l’huile sur son sommet.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Il se leva tôt. Il prit la pierre qui avait été sous sa tête, la dressa et versa de l'huile sur son sommet pour en faire une pierre sacrée.
French (Catholique Crampon 1923) S’étant levé de bon matin, Jacob prit la pierre dont il avait fait son chevet, la dressa pour monument et versa de l’huile sur son sommet.
French (J.N. Darby) 1885 Et Jacob se leva de bon matin, et prit la pierre dont il avait fait son chevet, et la dressa en stèle, et versa de l'huile sur son sommet.
French (La Bible expliquée) Il se leva tôt. Il prit la pierre qui avait été sous sa tête, la dressa et versa de l'huile sur son sommet pour en faire une pierre sacrée.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Et Jacob se leva de bon matin; il prit la pierre dont il avait fait son chevet, il la dressa pour monument, et il versa de l'huile sur son sommet.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Jacob se leva de bon matin; il prit la pierre qu'il avait placée sous sa tête, il en fit une pierre levée et versa de l'huile sur son sommet.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et dès le matin, Jacob prit la pierre dont il avait fait son chevet et la dressa pour monument, et il versa de l'huile sur son sommet.
French Jerusalem 1998 Levé de bon matin, il prit la pierre qui lui avait servi de chevet, il la dressa comme une stèle et répandit de l'huile sur son sommet.
French Machaira 2012 Et Jacob se leva de bon matin, et prit la pierre dont il avait fait son chevet, et la dressa en monument, et il versa de l’huile sur son sommet.
French Martin 1744 Et Jacob se leva de bon matin, et prit la pierre dont il avait fait son chevet, et la dressa pour monument; et versa de l'huile sur son sommet.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Et Jacob se leva de bon matin; il prit la pierre dont il avait fait son chevet, il la dressa pour monument, et il versa de l'huile sur son sommet.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Il se leva tôt. Il prit la pierre qui avait été sous sa tête, la dressa comme une stèle et versa de l'huile en onction sur son sommet.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Jacob se leva de bon matin; il prit la pierre qu'il avait placée sous sa tête, il l'érigea en stèle et versa de l'huile sur son sommet.
French OST (Ostervald) Et Jacob se leva de bon matin, et prit la pierre dont il avait fait son chevet, et la dressa en monument, et il versa de l'huile sur son sommet.
French OST - Osterwald Et Jacob se leva de bon matin, et prit la pierre dont il avait fait son chevet, et la dressa en monument, et il versa de l'huile sur son sommet.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Jacob se lève tôt le matin. Il prend la pierre qui était sous sa tête. Il la met debout. Il verse de l’huile dessus, pour en faire une pierre sacrée.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et Jacob se leva le matin, et prit la pierre dont il avait fait son chevet, et l'érigea en monument et versa de l'huile sur sa cime.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Jacob se leva de bon matin. Il prit la pierre dont il avait fait son oreiller, en fit un monument et versa de l'huile sur son sommet.
French Vigouroux 1902 Bible Jacob, se levant donc le matin, prit la pierre qu'il avait mise sous sa tête, et l'érigea comme un monument, répandant de l'huile dessus.