Genesis 28:15 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Et voici : je suis moi-même avec toi, je te garderai partout où tu iras ; et je te ferai revenir vers cette région ; je ne t’abandonnerai pas mais j’accomplirai ce que je t’ai promis.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Je suis avec toi, je te protégerai partout où tu iras et je te ramènerai dans ce pays. Je ne t'abandonnerai pas, je ferai tout ce que je t'ai promis.»
French (Catholique Crampon 1923) Voici, je suis avec toi, et je te garderai partout où tu iras et je te ramènerai dans ce pays. Car je ne t’abandonnerai point que je n’aie fait ce que je t’ai dit.»
French (J.N. Darby) 1885 Et voici, je suis avec toi; et je te garderai partout où tu iras, et je te ramènerai dans cette terre-ci, car je ne t'abandonnerai pas jusqu'à ce que j'aie fait ce que je t'ai dit.
French (La Bible expliquée) Je suis avec toi, je te protégerai partout où tu iras et je te ramènerai dans ce pays. Je ne t'abandonnerai pas, je ferai tout ce que je t'ai promis. » Une pierre dressée et ointe avec de l'huile marque le lieu d'un culte rendu aux divinités. Israël adopta ce rite religieux. Lors de la concentration du culte dans le seul temple de Jérusalem, ces stèles sacrées furent détruites (2 Rois 23.14). Pas toutes: des fouilles archéologiques en ont retrouvé, comme à Arad dans le Néguev.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Voici, je suis avec toi, je te garderai partout où tu iras, et je te ramènerai dans ce pays; car je ne t'abandonnerai point, que je n'aie exécuté ce que je te dis.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Je suis avec toi, je te garderai partout où tu iras et je te ramènerai vers cette terre; car je ne t'abandonnerai pas, jusqu'à ce que j'aie fait ce que je t'ai dit.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et voici, je suis avec toi, et je te garderai partout où tu iras; et je te ramènerai en ce pays car je ne t'abandonnerai point que je n'aie fait ce que je t'ai dit.
French Jerusalem 1998 Je suis avec toi, je te garderai partout où tu iras et te ramènerai en ce pays, car je ne t'abandonnerai pas tant que je n'aie accompli ce que je t'ai promis."
French Machaira 2012 Et voici, je suis avec toi, et je te garderai partout où tu iras; et je te ramènerai en ce pays; car je ne t’abandonnerai point, que je n’aie fait ce que je t’ai dit.
French Martin 1744 Et voici, je suis avec toi; et je te garderai partout où tu iras; et je te ramènerai en ce pays; car je ne t'abandonnerai point que je n'aie fait ce que je t'ai dit.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Voici, je suis avec toi, je te garderai partout où tu iras, et je te ramènerai dans ce pays; car je ne t'abandonnerai point, que je n'aie exécuté ce que je te dis.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Je suis avec toi, je te protégerai partout où tu iras et je te ramènerai dans ce pays. Je ne t'abandonnerai pas, je ferai tout ce que je t'ai promis. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Voici: je suis moi-même avec toi, je te garderai partout où tu iras et je te ramènerai dans ce territoire; car je ne t'abandonnerai pas, avant d'avoir accompli ce que je te dis.
French OST (Ostervald) Et voici, je suis avec toi, et je te garderai partout où tu iras; et je te ramènerai en ce pays; car je ne t'abandonnerai point, que je n'aie fait ce que je t'ai dit.
French OST - Osterwald Et voici, je suis avec toi, et je te garderai partout où tu iras; et je te ramènerai en ce pays; car je ne t'abandonnerai point, que je n'aie fait ce que je t'ai dit.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Moi, je suis avec toi. Je te protégerai partout où tu iras. Je te ferai revenir dans ce pays. Non, je ne t’abandonnerai jamais. Je ferai tout ce que je t’ai promis. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et voici, je suis avec toi pour te garder partout où tu iras, et te ramener dans ce pays; car je ne te quitterai point que je n'aie exécuté ce que je t'ai promis.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Je suis moi-même avec toi, je te garderai partout où tu iras et je te ramènerai dans ce pays, car je ne t'abandonnerai pas tant que je n’aurai pas accompli ce que je te dis.»
French Vigouroux 1902 Bible Je serai ton protecteur partout où tu iras, je te ramènerai dans ce pays, et ne te quitterai point que je n'aie accompli tout ce que j'ai dit.