Genesis 28:13 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) L’Eternel lui-même se tenait tout en haut et lui dit : Je suis l’Eternel, le Dieu d’Abraham ton ancêtre et le Dieu d’Isaac. Cette terre sur laquelle tu reposes, je te la donnerai, à toi et à ta descendance.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Le Seigneur se tenait devant lui et lui disait: «Je suis le Seigneur, le Dieu de ton grand-père Abraham et le Dieu d'Isaac. La terre où tu es couché, je la donnerai à toi et à tes descendants.
French (Catholique Crampon 1923) Il dit: «Je suis Yahweh, le Dieu d’Abraham, ton père, et le Dieu d’Isaac. Cette terre sur laquelle tu es couché, je té la donnerai, à toi et à ta postérité.
French (J.N. Darby) 1885 Et voici, l'Éternel se tenait sur elle, et il dit: Je suis l'Éternel, le Dieu d'Abraham, ton père, et le Dieu d'Isaac; la terre sur laquelle tu es couché, je te la donnerai, et à ta semence;
French (La Bible expliquée) Le Seigneur se tenait devant lui et lui disait: « Je suis le Seigneur, le Dieu de ton grand-père Abraham et le Dieu d'Isaac. La terre où tu es couché, je la donnerai à toi et à tes descendants.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Et voici, l'Eternel se tenait au-dessus d'elle; et il dit: Je suis l'Eternel, le Dieu d'Abraham, ton père, et le Dieu d'Isaac. La terre sur laquelle tu es couché, je la donnerai à toi et à ta postérité.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Le Seigneur se tenait au-dessus de lui; il dit: Je suis le Seigneur (YHWH), le Dieu d'Abraham, ton père, et le Dieu d'Isaac. La terre sur laquelle tu es couché, je te la donnerai, à toi et à ta descendance.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et voici l'Eternel se tenait au haut, et il dit: Je suis l'Eternel, le Dieu d'Abraham, ton père, et le Dieu d'Isaac. Cette terre sur laquelle tu es couché, je te la donnerai, à toi et à ta postérité.
French Jerusalem 1998 Voilà que Yahvé se tenait devant lui et dit: "Je suis Yahvé, le Dieu d'Abraham ton ancêtre et le Dieu d'Isaac. La terre sur laquelle tu es couché, je la donne à toi et à ta descendance.
French Machaira 2012 Et voici, YEHOVAH se tenait au-dessus d’elle, et il dit: JE SUIS YEHOVAH, le Dieu d’Abraham, ton père, et le Dieu d’Isaac; la terre sur laquelle tu es couché, je la donnerai à toi et à ta postérité.
French Martin 1744 Et voici, l'Eternel se tenait sur l'échelle, et il lui dit: Je suis l'Eternel, le Dieu d'Abraham ton père, et le Dieu d'Isaac; je te donnerai et à ta postérité, la terre sur laquelle tu dors.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Et voici, l'Eternel se tenait au-dessus d'elle; et il dit: Je suis l'Eternel, le Dieu d'Abraham, ton père, et le Dieu d'Isaac. La terre sur laquelle tu es couché, je la donnerai à toi et à ta postérité.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Le Seigneur se tenait devant elle et disait à Jacob: « Je suis le Seigneur, le Dieu de ton grand-père Abraham et le Dieu d'Isaac. La terre où tu es couché, je la donnerai à toi et à tes descendants.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Or l'Éternel se tenait au-dessus d'elle; il dit: Je suis l'Éternel, le Dieu d'Abraham, ton père, et le Dieu d'Isaac. La terre sur laquelle tu es couché, je te la donnerai à toi et à ta descendance.
French OST (Ostervald) Et voici, l'Éternel se tenait au-dessus d'elle, et il dit: Je suis l'Éternel, le Dieu d'Abraham, ton père, et le Dieu d'Isaac; la terre sur laquelle tu es couché, je la donnerai à toi et à ta postérité.
French OST - Osterwald Et voici, l'Éternel se tenait au-dessus d'elle, et il dit: JE SUIS l'Éternel, le Dieu d'Abraham, ton père, et le Dieu d'Isaac; la terre sur laquelle tu es couché, je la donnerai à toi et à ta postérité.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Le Seigneur se tient près de Jacob. Il lui dit: « Je suis le Seigneur, le Dieu d’Abraham, ton grand-père, et le Dieu d’Isaac, ton père. La terre où tu es couché, je te la donnerai, à toi, à tes enfants et aux enfants de leurs enfants.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et voici, l'Éternel se tenait au-dessus d'elle et disait: Je suis l'Éternel, Dieu d'Abraham, ton père, et Dieu d'Isaac. Cette terre où tu es couché, je te la donnerai à toi et à ta postérité.
French S21 2007 (Bible Segond 21) L'Eternel se tenait au-dessus d'elle, et il dit: «Je suis l'Eternel, le Dieu de ton grand-père Abraham et le Dieu d'Isaac. La terre sur laquelle tu es couché, je te la donnerai, à toi et à ta descendance.
French Vigouroux 1902 Bible Il vit aussi le Seigneur appuyé sur le haut de l'échelle, qui lui dit : Je suis le Seigneur, le Dieu d'Abraham ton père, et le Dieu d'Isaac. Je te donnerai et à ta race (postérité) la terre où tu dors.