Genesis 27:7 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) « Rapporte-moi du gibier ! Tu m’en feras un bon plat, je mangerai et je te donnerai ma bénédiction devant l’Eternel avant de mourir. »
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) “Apporte-moi du gibier et prépare-moi un plat appétissant. Quand j'en aurai mangé, je te donnerai ma bénédiction devant le Seigneur avant de mourir.”
French (Catholique Crampon 1923) Apporte-moi du gibier et fais-m’en un bon plat, afin que je le mange et que je te bénisse devant Yahweh avant de mourir.
French (J.N. Darby) 1885 Apporte-moi du gibier, et apprête-moi un mets savoureux, afin que j'en mange, et que je te bénisse devant l'Éternel avant ma mort.
French (La Bible expliquée) “Apporte-moi du gibier et prépare-moi un plat appétissant. Quand j'en aurai mangé, je te donnerai ma bénédiction devant le Seigneur avant de mourir.”
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Apporte-moi du gibier et fais-moi un mets que je mangerai; et je te bénirai devant l'Eternel avant ma mort.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) « Apporte-moi du gibier et prépare-moi un plat appétissant pour que je le mange, et je te bénirai devant le Seigneur avant ma mort. »
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Apporte-moi du gibier et fais-m'en un bon plat, afin que je le mange et que je te bénisse devant l'Eternel avant que je meure.
French Jerusalem 1998 Apporte-moi du gibier et apprête-moi un régal, je mangerai et je te bénirai devant Yahvé avant de mourir.
French Machaira 2012 Apporte-moi du gibier, et apprête-moi un mets appétissant, que je le mange, et que je te bénisse devant YEHOVAH, avant de mourir.
French Martin 1744 Apporte-moi de la venaison, et m'apprête des viandes d'appétit, afin que j'en mange; et je te bénirai devant l'Eternel, avant que de mourir.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Apporte-moi du gibier et fais-moi un mets que je mangerai; et je te bénirai devant l'Eternel avant ma mort.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) “Apporte-moi du gibier et prépare-moi un plat appétissant. Quand j'en aurai mangé, je te donnerai ma bénédiction devant le Seigneur avant de mourir.”
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Apporte-moi du gibier et fais-moi un régal que je mangerai, et je te bénirai devant l'Éternel avant ma mort.
French OST (Ostervald) Apporte-moi du gibier, et apprête-moi un mets appétissant, que je le mange, et que je te bénisse devant l'Éternel, avant de mourir.
French OST - Osterwald Apporte-moi du gibier, et apprête-moi un mets appétissant, que je le mange, et que je te bénisse devant l'Éternel, avant de mourir.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) “Apporte-moi du gibier et prépare un bon plat que je mangerai. Ensuite, je te donnerai ma bénédiction devant le Seigneur avant de mourir.”
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Apporte-moi un gibier et fais-m'en un mets appétissant, et j'en mangerai, et je te bénirai devant l'Éternel avant de mourir.
French S21 2007 (Bible Segond 21) ‘Apporte-moi du gibier et prépare-moi un plat que je mangerai. Je te bénirai alors devant l'Eternel avant ma mort.’
French Vigouroux 1902 Bible Apporte-moi quelque chose de ta chasse, et prépare-moi de quoi manger, afin que je te bénisse devant le Seigneur avant de mourir.