Genesis 27:44 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Reste chez lui quelque temps, jusqu’à ce que la colère de ton frère s’apaise.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Tu resteras chez lui quelque temps, jusqu'à ce que ton frère se calme,
French (Catholique Crampon 1923) Maintenant donc, mon fils, écoute ma voix: lève-toi, fuis vers Laban, mon frère, à Haran; et tu resteras quelque temps auprès de lui, jusqu’à ce que la fureur de ton frère soit apaisée,
French (J.N. Darby) 1885 et tu demeureras avec lui quelques jours, jusqu'à ce que la fureur de ton frère se détourne,
French (La Bible expliquée) Tu resteras chez lui quelque temps, jusqu'à ce que ton frère se calme,
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) et reste auprès de lui quelque temps, jusqu'à ce que la fureur de ton frère s'apaise,
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Tu habiteras chez lui quelque temps, jusqu'à ce que la fureur de ton frère s'en soit retournée.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et tu demeureras avec lui quelque temps, jusqu'à ce que la fureur de ton frère soit passée.
French Jerusalem 1998 Tu habiteras avec lui quelques temps, jusqu'à ce que se détourne la fureur de ton frère,
French Machaira 2012 Et tu demeureras avec lui quelque temps, jusqu’à ce que la fureur de ton frère soit passée,
French Martin 1744 Et demeure avec lui quelque temps, jusqu'à ce que la fureur de ton frère soit passée;
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) et reste auprès de lui quelque temps,
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Tu resteras chez lui quelque temps, jusqu'à ce que la colère de ton frère se calme,
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Tu resteras auprès de lui quelque temps, jusqu'à ce que la fureur de ton frère soit calmée.
French OST (Ostervald) Et tu demeureras avec lui quelque temps, jusqu'à ce que la fureur de ton frère soit passée,
French OST - Osterwald Et tu demeureras avec lui quelque temps, jusqu'à ce que la fureur de ton frère soit passée,
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Tu resteras chez lui quelque temps jusqu’à ce que ton frère se calme.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 et reste auprès de lui quelque temps
French S21 2007 (Bible Segond 21) Reste chez lui quelque temps, jusqu'à ce que la fureur de ton frère s'apaise,
French Vigouroux 1902 Bible Tu demeureras quelques jours avec lui, jusqu'à ce que la fureur de ton frère s'apaise,