Genesis 27:43 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Maintenant donc, mon fils, écoute-moi et fais ce que je te dis : Pars d’ici, fuis chez mon frère Laban, à Harân.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Maintenant, écoute-moi bien, mon fils! Pars d'ici, fuis chez mon frère Laban, à Haran.
French (Catholique Crampon 1923) «Voici qu’Esaü, ton frère, veut se venger de toi en te tuant.
French (J.N. Darby) 1885 Et maintenant, mon fils, écoute ma voix: Lève-toi, fuis chez Laban, mon frère à Charan;
French (La Bible expliquée) Maintenant, écoute-moi bien, mon fils! Pars d'ici, fuis chez mon frère Laban, à Haran.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Maintenant, mon fils, écoute ma voix! Lève-toi, fuis chez Laban, mon frère, à Charan;
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Maintenant, mon fils, écoute-moi: va te réfugier chez Laban, mon frère, à Harrân.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Maintenant donc, mon fils, écoute-moi: lève-toi, fuis vers Laban, mon frère, à Charan.
French Jerusalem 1998 Maintenant, mon fils, écoute-moi: pars, enfuis-toi chez mon frère Laban à Harân.
French Machaira 2012 Maintenant donc, mon fils, obéis à ma voix: lève-toi, enfuis-toi vers Laban, mon frère, à Charan.
French Martin 1744 Maintenant donc, mon fils, obéis à ma parole; lève-toi, et t'enfuis à Caran, vers Laban, mon frère.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Maintenant, mon fils, écoute ma voix! Lève-toi, fuis chez Laban, mon frère, à Charan;
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Maintenant, écoute-moi bien, mon fils! Pars d'ici, fuis chez mon frère Laban, à Charan.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Maintenant, mon fils, écoute ma voix! Lève-toi, va te réfugier chez mon frère Laban, à Harân.
French OST (Ostervald) Maintenant donc, mon fils, obéis à ma voix: lève-toi, enfuis-toi vers Laban, mon frère, à Charan.
French OST - Osterwald Maintenant donc, mon fils, obéis à ma voix: lève-toi, enfuis-toi vers Laban, mon frère, à Charan.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Maintenant, mon fils, écoute-moi. Pars d’ici! Fuis chez mon frère Laban, à Haran.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Dès lors, mon fils, sois docile à ma voix: lève-toi et t'enfuis chez Laban, mon frère, à Charan,
French S21 2007 (Bible Segond 21) Maintenant, mon fils, écoute-moi! Lève-toi, enfuis-toi chez mon frère Laban à Charan.
French Vigouroux 1902 Bible Mais, mon fils, crois-moi, hâte-toi de te retirer vers mon frère Laban, qui est à Haran.