Genesis 27:42 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | On informa Rébecca des propos d’Esaü, son fils aîné ; elle fit venir Jacob son fils cadet, et lui dit : Voici que ton frère Esaü veut te tuer pour se venger de toi. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Quand Rébecca apprit les intentions de son fils, elle fit appeler Jacob et lui dit: «Attention, ton frère Ésaü veut se venger de toi en te tuant. |
| French (Catholique Crampon 1923) | On rapporta à Rebecca les paroles d’Esaü, son fils aîné. Elle fit appeler Jacob, son fils cadet, et lui dit: |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et on rapporta à Rebecca les paroles d'Ésaü, son fils aîné; et elle envoya, et appela Jacob, son plus jeune fils, et lui dit: Voici, Ésaü, ton frère, se console à ton sujet dans l'espoir de te tuer. |
| French (La Bible expliquée) | Quand Rébecca apprit les intentions de son fils, elle fit appeler Jacob et lui dit: « Attention, ton frère Ésaü veut se venger de toi en te tuant. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | On rapporta à Rebecca les paroles d'Esaü, son fils aîné. Elle fit alors appeler Jacob, son fils cadet, et elle lui dit: Voici, Esaü, ton frère, veut tirer vengeance de toi, en te tuant. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | On rapporta à Rébecca les paroles d'Esaü, son fils aîné. Elle fit alors appeler Jacob, son fils cadet, et lui dit: Esaü, ton frère, veut te tuer pour tirer vengeance de toi. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | On rapporta à Rébecca les paroles d'Esaü, son fils aîné; et elle envoya appeler Jacob, son fils cadet, et lui dit: Voici Esaü, ton frère, va se venger de toi en te tuant. |
| French Jerusalem 1998 | Lorsqu'on rapporta à Rébecca les paroles d'Esaü, son fils aîné, elle fit appeler Jacob, son fils cadet, et lui dit: "Ton frère Esaü veut se venger de toi en te tuant. |
| French Machaira 2012 | Et l’on rapporta à Rébecca les paroles d’Ésaü, son fils aîné; et elle envoya appeler Jacob, son second fils, et lui dit: Voici, Ésaü ton frère va se venger de toi en te tuant. |
| French Martin 1744 | Et on rapporta à Rébecca les discours d'Esaü, son fils aîné; et elle envoya appeler Jacob son second fils, et lui dit: Voici, Esaü ton frère se console dans [l'espérance] qu'il a de te tuer. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | On rapporta à Rebecca les paroles d'Esaü, son fils aîné. Elle fit alors appeler Jacob, son fils cadet, et elle lui dit: Voici, Esaü, ton frère, veut tirer vengeance de toi, en te tuant. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Quand Rébecca apprit les intentions de son fils, elle fit appeler Jacob et lui dit: « Attention, ton frère Ésaü a l'intention de te tuer. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | On rapporta à Rébecca les paroles d'Ésaü, son fils aîné. Elle fit alors appeler Jacob, son fils cadet, et lui dit: Voici que ton frère Ésaü veut tirer vengeance de toi, en te tuant. |
| French OST (Ostervald) | Et l'on rapporta à Rébecca les paroles d'Ésaü, son fils aîné; et elle envoya appeler Jacob, son second fils, et lui dit: Voici, Ésaü ton frère va se venger de toi en te tuant. |
| French OST - Osterwald | Et l'on rapporta à Rébecca les paroles d'Ésaü, son fils aîné; et elle envoya appeler Jacob, son second fils, et lui dit: Voici, Ésaü ton frère va se venger de toi en te tuant. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Quand Rébecca apprend les intentions d’Ésaü, son fils aîné, elle fait appeler Jacob, son fils plus jeune. Elle lui dit: « Ton frère Ésaü veut te tuer pour se venger de toi. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et l'on rapporta à Rebecca les propos d'Esaü, son fils aîné; et elle envoya chercher Jacob, son fils cadet, et lui dit: Voici, Esaü, ton frère, va tirer vengeance de toi en te tuant. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Rebecca fut informée des paroles de son fils aîné Esaü. Elle fit alors appeler son fils cadet Jacob et lui dit: «Ton frère Esaü veut se venger de toi en te tuant. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Ce qui ayant été rapporté à Rébecca, elle envoya chercher son fils Jacob, et lui dit : Voilà ton frère Esaü qui menace de te tuer. |