Genesis 27:41 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Esaü prit Jacob en haine à cause de la bénédiction qu’il avait reçue de son père et il se dit en lui-même : La mort de mon père n’est pas loin, alors je tuerai Jacob mon frère. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Ésaü se mit à détester Jacob à cause de la bénédiction qu'il avait reçue de son père. Il se dit: «Le moment du deuil de mon père approche; alors, je tuerai Jacob.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Esaü conçut de la haine contre Jacob à cause de la bénédiction que son père lui avait donnée, et Esaü dit en son cœur: «Les jours où je ferai le deuil de mon père approchent; alors je tuerai Jacob, mon frère.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et Ésaü eut Jacob en haine, à cause de la bénédiction dont son père l'avait béni; et Ésaü dit en son coeur: Les jours du deuil de mon père approchent, et je tuerai Jacob, mon frère. |
| French (La Bible expliquée) | Ésaü se mit à détester Jacob à cause de la bénédiction qu'il avait reçue de son père. Il se dit: « Le moment du deuil de mon père approche; alors, je tuerai Jacob. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Esaü conçut de la haine contre Jacob, à cause de la bénédiction dont son père l'avait béni; et Esaü disait en son coeur: Les jours du deuil de mon père vont approcher, et je tuerai Jacob, mon frère. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Esaü prit Jacob en aversion, à cause de la bénédiction que son père lui avait accordée. Esaü se disait: Les jours du deuil de mon père approchent; après, je tuerai Jacob, mon frère. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et Esaü devint ennemi de Jacob à cause de la bénédiction que son père lui avait donnée; et Esaü dit en son cœur: Vienne le temps du deuil de mon père, alors je tuerai Jacob, mon frère. |
| French Jerusalem 1998 | Esaü prit Jacob en haine à cause de la bénédiction que son père avait donnée à celui-ci et il se dit en lui-même: "Proche est le temps où l'on fera le deuil de mon père. Alors je tuerai mon frère Jacob." |
| French Machaira 2012 | Et Ésaü prit Jacob en aversion à cause de la bénédiction que son père lui avait donnée; et Ésaü dit en son coeur: Les jours du deuil de mon père approchent; et je tuerai Jacob, mon frère. |
| French Martin 1744 | Et Esaü eut en haine Jacob, à cause de la bénédiction dont son père l'avait béni, et il dit en son cœur: Les jours du deuil de mon père approchent, et alors je tuerai Jacob mon frère. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Esaü conçut de la haine contre Jacob, à cause de la bénédiction dont son père l'avait béni; et Esaü disait en son cœur: Les jours du deuil de mon père vont approcher, et je tuerai Jacob, mon frère. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Ésaü se mit à haïr Jacob d'avoir reçu la bénédiction de leur père. Il se dit: « Le moment du deuil de mon père approche; alors, je tuerai Jacob. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ésaü prit Jacob en aversion, à cause de la bénédiction dont son père l'avait béni. Ésaü disait en son cœur: Les jours du deuil de mon père approchent, et je tuerai mon frère Jacob. |
| French OST (Ostervald) | Et Ésaü prit Jacob en aversion à cause de la bénédiction que son père lui avait donnée; et Ésaü dit en son cœur: Les jours du deuil de mon père approchent; et je tuerai Jacob, mon frère. |
| French OST - Osterwald | Et Ésaü prit Jacob en aversion à cause de la bénédiction que son père lui avait donnée; et Ésaü dit en son coeur: Les jours du deuil de mon père approchent; et je tuerai Jacob, mon frère. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ésaü déteste Jacob parce qu’il a reçu la bénédiction de leur père. Ésaü se dit: « Mon père va bientôt mourir. Alors je vais pouvoir tuer mon frère Jacob. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et Esaü devint hostile à Jacob ensuite de la bénédiction dont son père l'avait béni. Et Esaü dit en son cœur: Les jours du deuil de mon père approchent, alors je tuerai Jacob, mon frère. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Esaü éprouva de la haine contre Jacob à cause de la bénédiction que son père lui avait accordée. Il disait dans son cœur: «Le moment où l'on mènera le deuil sur mon père va approcher et je tuerai mon frère Jacob.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Esaü haïssait donc constamment Jacob, à cause de cette bénédiction qu'il avait reçue de son père ; et il disait en lui-même : Le temps de la mort de mon père viendra, et alors je tuerai mon frère Jacob. |