Genesis 27:41 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Esaü prit Jacob en haine à cause de la bénédiction qu’il avait reçue de son père et il se dit en lui-même : La mort de mon père n’est pas loin, alors je tuerai Jacob mon frère.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Ésaü se mit à détester Jacob à cause de la bénédiction qu'il avait reçue de son père. Il se dit: «Le moment du deuil de mon père approche; alors, je tuerai Jacob.»
French (Catholique Crampon 1923) Esaü conçut de la haine contre Jacob à cause de la bénédiction que son père lui avait donnée, et Esaü dit en son cœur: «Les jours où je ferai le deuil de mon père approchent; alors je tuerai Jacob, mon frère.»
French (J.N. Darby) 1885 Et Ésaü eut Jacob en haine, à cause de la bénédiction dont son père l'avait béni; et Ésaü dit en son coeur: Les jours du deuil de mon père approchent, et je tuerai Jacob, mon frère.
French (La Bible expliquée) Ésaü se mit à détester Jacob à cause de la bénédiction qu'il avait reçue de son père. Il se dit: « Le moment du deuil de mon père approche; alors, je tuerai Jacob. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Esaü conçut de la haine contre Jacob, à cause de la bénédiction dont son père l'avait béni; et Esaü disait en son coeur: Les jours du deuil de mon père vont approcher, et je tuerai Jacob, mon frère.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Esaü prit Jacob en aversion, à cause de la bénédiction que son père lui avait accordée. Esaü se disait: Les jours du deuil de mon père approchent; après, je tuerai Jacob, mon frère.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et Esaü devint ennemi de Jacob à cause de la bénédiction que son père lui avait donnée; et Esaü dit en son cœur: Vienne le temps du deuil de mon père, alors je tuerai Jacob, mon frère.
French Jerusalem 1998 Esaü prit Jacob en haine à cause de la bénédiction que son père avait donnée à celui-ci et il se dit en lui-même: "Proche est le temps où l'on fera le deuil de mon père. Alors je tuerai mon frère Jacob."
French Machaira 2012 Et Ésaü prit Jacob en aversion à cause de la bénédiction que son père lui avait donnée; et Ésaü dit en son coeur: Les jours du deuil de mon père approchent; et je tuerai Jacob, mon frère.
French Martin 1744 Et Esaü eut en haine Jacob, à cause de la bénédiction dont son père l'avait béni, et il dit en son cœur: Les jours du deuil de mon père approchent, et alors je tuerai Jacob mon frère.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Esaü conçut de la haine contre Jacob, à cause de la bénédiction dont son père l'avait béni; et Esaü disait en son cœur: Les jours du deuil de mon père vont approcher, et je tuerai Jacob, mon frère.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Ésaü se mit à haïr Jacob d'avoir reçu la bénédiction de leur père. Il se dit: « Le moment du deuil de mon père approche; alors, je tuerai Jacob. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Ésaü prit Jacob en aversion, à cause de la bénédiction dont son père l'avait béni. Ésaü disait en son cœur: Les jours du deuil de mon père approchent, et je tuerai mon frère Jacob.
French OST (Ostervald) Et Ésaü prit Jacob en aversion à cause de la bénédiction que son père lui avait donnée; et Ésaü dit en son cœur: Les jours du deuil de mon père approchent; et je tuerai Jacob, mon frère.
French OST - Osterwald Et Ésaü prit Jacob en aversion à cause de la bénédiction que son père lui avait donnée; et Ésaü dit en son coeur: Les jours du deuil de mon père approchent; et je tuerai Jacob, mon frère.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Ésaü déteste Jacob parce qu’il a reçu la bénédiction de leur père. Ésaü se dit: « Mon père va bientôt mourir. Alors je vais pouvoir tuer mon frère Jacob. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et Esaü devint hostile à Jacob ensuite de la bénédiction dont son père l'avait béni. Et Esaü dit en son cœur: Les jours du deuil de mon père approchent, alors je tuerai Jacob, mon frère.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Esaü éprouva de la haine contre Jacob à cause de la bénédiction que son père lui avait accordée. Il disait dans son cœur: «Le moment où l'on mènera le deuil sur mon père va approcher et je tuerai mon frère Jacob.»
French Vigouroux 1902 Bible Esaü haïssait donc constamment Jacob, à cause de cette bénédiction qu'il avait reçue de son père ; et il disait en lui-même : Le temps de la mort de mon père viendra, et alors je tuerai mon frère Jacob.