Genesis 27:39 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Alors Isaac, son père, répondit : Loin des terrains fertiles ╵tu auras ta demeure et loin de la rosée ╵qui nous descend du ciel. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Son père lui dit: «Loin des terres fertiles sera ta demeure, loin de la rosée qui descend du ciel. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Isaac, son père, lui répondit: «Privée de la graisse de la terre sera ta demeure, privée de la rosée qui descend du ciel. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et Isaac, son père, répondit et lui dit: Voici, ton habitation sera en la graisse de la terre et en la rosée des cieux d'en haut. |
| French (La Bible expliquée) | Son père lui dit: « Loin des terres fertiles sera ta demeure, loin de la rosée qui descend du ciel. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Isaac, son père, répondit, et lui dit: Voici! Ta demeure sera privée de la graisse de la terre Et de la rosée du ciel, d'en haut. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Isaac, son père, lui répondit: Tu habiteras loin des ressources de la terre et de la rosée du ciel, de la rosée d'en haut. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et Isaac son père répondit et lui dit: Voici, ta demeure sera privée des sucs de la terre Et de la rosée qui descend des cieux. |
| French Jerusalem 1998 | Alors son père Isaac prit la parole et dit: "Loin des gras terroirs sera ta demeure, loin de la rosée qui tombe du ciel. |
| French Machaira 2012 | Et Isaac son père répondit, et lui dit: Voici, ta demeure sera de la graisse de la terre, de la rosée des cieux d’en haut. |
| French Martin 1744 | Et Isaac son père répondit, et dit: Voici, ton habitation sera en la graisse de la terre, et en la rosée des cieux d'en haut. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Isaac, son père, répondit, et lui dit:Voici! Ta demeure sera privée de la graisse de la terreEt de la rosée du ciel, d'en haut. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Son père lui dit: « Loin des terres fertiles sera ta demeure, loin de la rosée qui descend des cieux. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Son père Isaac lui répondit: Voici! Ta demeure sera (privée) des ressources de la terre Et de la rosée du ciel, d'en haut. |
| French OST (Ostervald) | Et Isaac son père répondit, et lui dit: Voici, ta demeure sera de la graisse de la terre, de la rosée des cieux d'en haut. |
| French OST - Osterwald | Et Isaac son père répondit, et lui dit: Voici, ta demeure sera de la graisse de la terre, de la rosée des cieux d'en haut. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Alors Isaac lui dit: « Tu habiteras loin des terres fertiles, loin de la rosée qui tombe du ciel. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Alors Isaac, son père, répondit et lui dit: Vois! des fertiles terrains seront ton séjour, et d'en haut tu auras de la rosée des cieux! |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Son père Isaac lui répondit: «Ton lieu d’habitation sera privé des richesses de la terre et de la rosée du ciel, d'en haut. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et Isaac, en étant touché, lui dit : Ta bénédiction sera dans la graisse de la terre et dans la rosée du ciel qui vient d'en haut. |