Genesis 27:39 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Alors Isaac, son père, répondit : Loin des terrains fertiles ╵tu auras ta demeure et loin de la rosée ╵qui nous descend du ciel.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Son père lui dit: «Loin des terres fertiles sera ta demeure, loin de la rosée qui descend du ciel.
French (Catholique Crampon 1923) Isaac, son père, lui répondit: «Privée de la graisse de la terre sera ta demeure, privée de la rosée qui descend du ciel.
French (J.N. Darby) 1885 Et Isaac, son père, répondit et lui dit: Voici, ton habitation sera en la graisse de la terre et en la rosée des cieux d'en haut.
French (La Bible expliquée) Son père lui dit: « Loin des terres fertiles sera ta demeure, loin de la rosée qui descend du ciel.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Isaac, son père, répondit, et lui dit: Voici! Ta demeure sera privée de la graisse de la terre Et de la rosée du ciel, d'en haut.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Isaac, son père, lui répondit: Tu habiteras loin des ressources de la terre et de la rosée du ciel, de la rosée d'en haut.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et Isaac son père répondit et lui dit: Voici, ta demeure sera privée des sucs de la terre Et de la rosée qui descend des cieux.
French Jerusalem 1998 Alors son père Isaac prit la parole et dit: "Loin des gras terroirs sera ta demeure, loin de la rosée qui tombe du ciel.
French Machaira 2012 Et Isaac son père répondit, et lui dit: Voici, ta demeure sera de la graisse de la terre, de la rosée des cieux d’en haut.
French Martin 1744 Et Isaac son père répondit, et dit: Voici, ton habitation sera en la graisse de la terre, et en la rosée des cieux d'en haut.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Isaac, son père, répondit, et lui dit:Voici! Ta demeure sera privée de la graisse de la terreEt de la rosée du ciel, d'en haut.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Son père lui dit: « Loin des terres fertiles sera ta demeure, loin de la rosée qui descend des cieux.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Son père Isaac lui répondit: Voici! Ta demeure sera (privée) des ressources de la terre Et de la rosée du ciel, d'en haut.
French OST (Ostervald) Et Isaac son père répondit, et lui dit: Voici, ta demeure sera de la graisse de la terre, de la rosée des cieux d'en haut.
French OST - Osterwald Et Isaac son père répondit, et lui dit: Voici, ta demeure sera de la graisse de la terre, de la rosée des cieux d'en haut.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Alors Isaac lui dit: « Tu habiteras loin des terres fertiles, loin de la rosée qui tombe du ciel.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Alors Isaac, son père, répondit et lui dit: Vois! des fertiles terrains seront ton séjour, et d'en haut tu auras de la rosée des cieux!
French S21 2007 (Bible Segond 21) Son père Isaac lui répondit: «Ton lieu d’habitation sera privé des richesses de la terre et de la rosée du ciel, d'en haut.
French Vigouroux 1902 Bible Et Isaac, en étant touché, lui dit : Ta bénédiction sera dans la graisse de la terre et dans la rosée du ciel qui vient d'en haut.