Genesis 27:36 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Esaü dit : Est-ce parce qu’on l’appelle Jacob (le Trompeur) qu’il m’a trompé par deux fois  ? D’abord il a pris mon droit d’aînesse et maintenant voilà qu’il m’enlève ma bénédiction ! Et il ajouta : N’as-tu pas de bénédiction en réserve pour moi ?
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Ésaü déclara: «Il porte bien son nom de Jacob – “celui qui dupe” –, puisqu'il m'a dupé deux fois! Il s'est emparé de mes droits de fils aîné et maintenant voilà qu'il s'empare de la bénédiction qui me revenait!» Ésaü ajouta: «Ne te reste-t-il pas une bénédiction pour moi?»
French (Catholique Crampon 1923) Esaü dit: «Est-ce parce qu’on l’appelle Jacob qu’il m’a supplanté deux fois? Il a pris mon droit d’aînesse, et voilà maintenant qu’il a pris ma bénédiction!» Il ajouta: «N’as-tu pas réservé pour moi une bénédiction?»
French (J.N. Darby) 1885 Et il dit: N'est-ce pas qu'on a appelé son nom Jacob? et il m'a supplanté ces deux fois: il a pris mon droit d'aînesse; et voici, maintenant il a pris ma bénédiction! Et il dit: Ne m'as-tu pas réservé une bénédiction?
French (La Bible expliquée) Ésaü déclara: « Il porte bien son nom de Jacob – “celui qui dupe” –, puisqu'il m'a dupé deux fois! Il s'est emparé de mes droits de fils aîné et maintenant voilà qu'il s'empare de la bénédiction qui me revenait! » Ésaü ajouta: « Ne te reste-t-il pas une bénédiction pour moi? »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Esaü dit: Est-ce parce qu'on l'a appelé du nom de Jacob qu'il m'a supplanté deux fois? Il a enlevé mon droit d'aînesse, et voici maintenant qu'il vient d'enlever ma bénédiction. Et il dit: N'as-tu point réservé de bénédiction pour moi?
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Esaü dit: Est-ce parce qu'on l'a appelé du nom de Jacob qu'il m'a supplanté par deux fois? Il avait déjà pris mon droit d'aînesse, et maintenant il a pris ma bénédiction! Il ajouta: N'as-tu pas de bénédiction en réserve pour moi?
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et Esaü dit: Est-ce parce qu'on l'appelle Jacob qu'il m'a supplanté ces deux fois? Il a pris mon droit d'aînesse, et voici maintenant il a pris ma bénédiction. Et il ajouta: N'as-tu pas en réserve pour moi une bénédiction?
French Jerusalem 1998 Esaü reprit: "Est-ce parce qu'il s'appelle Jacob qu'il m'a supplanté ces deux fois? Il avait pris mon droit d'aînesse et voilà maintenant qu'il a pris ma bénédiction! Mais, ajouta-t-il, ne m'as-tu pas réservé une bénédiction?"
French Machaira 2012 Et Ésaü dit: Est-ce parce qu’on l’a appelé Jacob, qu’il m’a déjà supplanté deux fois? Il a pris mon droit d’aînesse, et voici, maintenant il a pris ma bénédiction. Ensuite il dit: N’as-tu point réservé de bénédiction pour moi?
French Martin 1744 Et [Esaü] dit: N'est-ce pas avec raison qu'on a appelé son nom, Jacob? car il m'a déjà supplanté deux fois; il m'a enlevé mon droit d'aînesse, et voici, maintenant il a emporté ma bénédiction. Puis il dit: Ne m'as-tu point réservé de bénédiction?
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Esaü dit: Est-ce parce qu'on l'a appelé du nom de Jacob qu'il m'a supplanté deux fois? Il a enlevé mon droit d'aînesse, et voici maintenant qu'il vient d'enlever ma bénédiction. Et il dit: N'as-tu point réservé de bénédiction pour moi?
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Ésaü déclara: « Il porte bien son nom de Jacob – “celui qui dupe” –, puisqu'il m'a dupé deux fois! Il s'est emparé de mes droits de fils aîné et maintenant voilà qu'il s'empare de la bénédiction qui me revenait! » Ésaü ajouta: « Ne te reste-t-il pas une bénédiction pour moi? »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Ésaü dit: Est-ce parce qu'on lui a donné le nom de Jacob qu'il m'a supplanté deux fois? Il avait (déjà) pris mon droit d'aînesse, et maintenant il a pris ma bénédiction. Il ajouta: N'as-tu pas de bénédiction en réserve pour moi?
French OST (Ostervald) Et Ésaü dit: Est-ce parce qu'on l'a appelé Jacob, qu'il m'a déjà supplanté deux fois? Il a pris mon droit d'aînesse, et voici, maintenant il a pris ma bénédiction. Ensuite il dit: N'as-tu point réservé de bénédiction pour moi?
French OST - Osterwald Et Ésaü dit: Est-ce parce qu'on l'a appelé Jacob, qu'il m'a déjà supplanté deux fois? Il a pris mon droit d'aînesse, et voici, maintenant il a pris ma bénédiction. Ensuite il dit: N'as-tu point réservé de bénédiction pour moi?
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Ésaü dit: « Il porte bien son nom, Jacob, le trompeur. Il m’a trompé deux fois. Il a pris mon droit de fils aîné et maintenant, il prend la bénédiction que je devais recevoir! Est-ce qu’il ne te reste pas une bénédiction pour moi? »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et il dit: Ne l'a-t-on pas appelé du nom de Jacob ( supplanteur )? Et voici deux fois qu'il me supplante: il m'a enlevé mon droit d'aînesse, et voilà que maintenant il m'enlève ma bénédiction! Et il dit: Ne m'as-tu point réservé de bénédiction?
French S21 2007 (Bible Segond 21) Esaü dit: «Est-ce parce qu'on l'a appelé Jacob qu'il m'a supplanté deux fois? Il a pris mon droit d'aînesse, et voici maintenant qu'il a pris ma bénédiction.» Il ajouta: «N'as-tu pas de bénédiction en réserve pour moi?»
French Vigouroux 1902 Bible C'est avec raison, dit Esaü, qu'il a été appelé Jacob ; car voici la seconde fois qu'il m'a supplanté. Il m'a enlevé auparavant mon droit d'aînesse ; et présentement il vient encore de me dérober la bénédiction qui m'était due. Mais, mon père, ajouta Esaü, ne m'avez-vous point réservé aussi une bénédiction ?