Genesis 27:34 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Quand Esaü entendit les paroles de son père, il poussa un grand cri plein d’amertume et supplia son père : Moi aussi, mon père, bénis-moi ! |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Quand Ésaü entendit les paroles de son père, son cœur déborda d'amertume et il se mit à pousser de grands cris. Il supplia son père: «Donne-moi aussi une bénédiction, père!» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Lorsqu’Esaü eut entendu les paroles de son père, il jeta un grand cri, une plainte très amère, et il dit à son père: |
| French (J.N. Darby) 1885 | Lorsque Ésaü entendit les paroles de son père, il jeta un cri très-grand et amer; et il dit à son père: Bénis-moi, moi aussi, mon père! |
| French (La Bible expliquée) | Quand Ésaü entendit les paroles de son père, son cœur déborda d'amertume et il se mit à pousser de grands cris. Il supplia son père: « Donne-moi aussi une bénédiction, père! » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Lorsque Esaü entendit les paroles de son père, il poussa de forts cris, pleins d'amertume, et il dit à son père: Bénis-moi aussi, mon père! |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Lorsque Esaü entendit les paroles de son père, il poussa un grand cri, terriblement amer, et dit à son père: Moi aussi, bénis-moi, père! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Quand Esaü eut entendu les paroles de son père, il jeta un grand cri, un cri de douleur amère, et il dit à son père: Bénis-moi, moi aussi, mon père ! |
| French Jerusalem 1998 | Lorsque Esaü entendit les paroles de son père, il cria avec beaucoup de force et d'amertume et dit à son père: "Bénis-moi aussi, mon père!" |
| French Machaira 2012 | Dès qu’Ésaü eut entendu les paroles de son père, il jeta un cri très grand et très amer. Et il dit à son père: Bénis-moi, moi aussi, mon père! |
| French Martin 1744 | Si-tôt qu'Esaü eut entendu les paroles de son père, il jeta un cri fort grand, et amer; et il dit à son père: Bénis-moi aussi, bénis-moi, mon père! |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Lorsque Esaü entendit les paroles de son père, il poussa de forts cris, pleins d'amertume, et il dit à son père: Bénis-moi aussi, mon père! |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Quand Ésaü entendit les paroles de son père, son cœur déborda d'amertume et il se mit à pousser de grands cris. Il supplia son père: « Bénis-moi aussi, père! » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Lorsqu'Ésaü entendit les paroles de son père, il poussa un grand cri, extrêmement amer, et dit à son père: Moi aussi bénis-moi, mon père. |
| French OST (Ostervald) | Dès qu'Ésaü eut entendu les paroles de son père, il jeta un cri très grand et très amer. Et il dit à son père: Bénis-moi, moi aussi, mon père! |
| French OST - Osterwald | Dès qu'Ésaü eut entendu les paroles de son père, il jeta un cri très grand et très amer. Et il dit à son père: Bénis-moi, moi aussi, mon père! |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Quand Ésaü entend les paroles de son père, son cœur est très amer, et il pousse de grands cris. Il supplie son père: « Père, bénis-moi, moi aussi! » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | A l'ouïe des paroles de son père, Esaü se récria grandement et avec amertume et il dit à son père: Bénis-moi, moi aussi, mon père. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Lorsque Esaü entendit les paroles de son père, il poussa de grands cris pleins d'amertume et il dit à son père: «Bénis-moi aussi, mon père!» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Esaü, à ces paroles de son père, jeta un cri furieux ; et, étant dans une extrême consternation, il lui dit : Donnez-moi aussi votre bénédiction, mon père. |