Genesis 27:31 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Il prépara, lui aussi, un bon plat, l’apporta à son père et lui dit : Mon père, lève-toi, je te prie, et mange du gibier de ton fils, pour me donner ensuite ta bénédiction.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Il prépara lui aussi un plat appétissant, l'apporta à son père et lui dit: «Installe-toi, père, pour manger du gibier que je t'ai rapporté; ensuite tu me donneras ta bénédiction.» –
French (Catholique Crampon 1923) Il prépara, lui aussi, un bon plat, et l’apporta à son père; et il dit à son père: «Que mon père se lève et mange de la chasse de son fils, afin que ton âme me bénisse.»
French (J.N. Darby) 1885 Et lui aussi apprêta un mets savoureux, et l'apporta à son père; et il dit à son père: Que mon père se lève, et qu'il mange du gibier de son fils, afin que ton âme me bénisse.
French (La Bible expliquée) Il prépara lui aussi un plat appétissant, l'apporta à son père et lui dit: « Installe-toi, père, pour manger du gibier que je t'ai rapporté; ensuite tu me donneras ta bénédiction. » –
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Il fit aussi un mets, qu'il porta à son père; et il dit à son père: Que mon père se lève et mange du gibier de son fils, afin que ton âme me bénisse!
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Il prépara, lui aussi, un plat appétissant qu'il apporta à son père. Il dit à son père: Lève-toi, père, et mange de mon gibier, afin de me bénir, moi, ton fils!
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et il fit, lui aussi, un bon plat, et il l'apporta, et dit à son père: Que mon père se lève et mange de la chasse de son fils, afin que ton âme me bénisse.
French Jerusalem 1998 Lui aussi apprêta un régal et l'apporta à son père. Il lui dit: "Que mon père se lève et mange de la chasse de son fils, afin que ton âme me bénisse!"
French Machaira 2012 Il apprêta, lui aussi, un mets appétissant, et l’apporta à son père, et il lui dit: Que mon père se lève, et mange de la chasse de son fils, afin que ton âme me bénisse.
French Martin 1744 Qui apprêta aussi des viandes d'appétit, et les apporta à son père, et lui dit: Que mon père se lève, et qu'il mange de la chasse de son fils, afin que ton âme me bénisse.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Il fit aussi un mets, qu'il porta à son père; et il dit à son père: Que mon père se lève et mange du gibier de son fils, afin que ton âme me bénisse!
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Il prépara lui aussi un plat appétissant, l'apporta à son père et lui dit: « Installe-toi, père, pour manger du gibier que je t'ai rapporté; ensuite tu me donneras ta bénédiction. » –
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Il fit aussi un régal qu'il porta à son père. Il dit à son père: Que mon père se lève et mange du gibier de son fils, afin que tu me bénisses toi-même.
French OST (Ostervald) Il apprêta, lui aussi, un mets appétissant, et l'apporta à son père, et il lui dit: Que mon père se lève, et mange de la chasse de son fils, afin que ton âme me bénisse.
French OST - Osterwald Il apprêta, lui aussi, un mets appétissant, et l'apporta à son père, et il lui dit: Que mon père se lève, et mange de la chasse de son fils, afin que ton âme me bénisse.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Il prépare lui aussi un bon plat et il l’apporte à son père en disant: « Lève-toi, père, pour manger la viande que je t’ai apportée de la chasse. Ensuite, tu me donneras ta bénédiction. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et il apprêta aussi un mets appétissant, et il le servit à son père et lui dit: Que mon père se lève et mange du gibier de son fils, afin que ton âme me bénisse!
French S21 2007 (Bible Segond 21) Il prépara, lui aussi, un plat qu'il apporta à son père. Il dit à son père: «Que mon père se lève et mange du gibier de son fils, afin que tu me bénisses!»
French Vigouroux 1902 Bible et que, présentant à son père ce qu'il avait apprêté de sa chasse, il lui dit : Levez-vous, mon père, et mangez de la chasse de votre fils, afin que vous me donniez votre bénédiction.