Genesis 27:30 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Lorsque Isaac eut fini de bénir Jacob, celui-ci le quitta. Esaü son frère rentra alors de la chasse. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Lorsque Isaac eut achevé la bénédiction qu'il donnait à Jacob, celui-ci sortit. Il avait à peine quitté son père qu'Ésaü revint de la chasse. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Isaac avait achevé de bénir Jacob, et Jacob venait de quitter Isaac, son père, lorsqu’Esaü, son frère, revint de la chasse. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et comme Isaac avait achevé de bénir Jacob, et que Jacob était à peine sorti de devant Isaac, son père, il arriva qu'Ésaü, son frère, revint de sa chasse. |
| French (La Bible expliquée) | Lorsque Isaac eut achevé la bénédiction qu'il donnait à Jacob, celui-ci sortit. Il avait à peine quitté son père qu'Ésaü revint de la chasse. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Isaac avait fini de bénir Jacob, et Jacob avait à peine quitté son père Isaac, qu'Esaü, son frère, revint de la chasse. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Isaac avait achevé de bénir Jacob, et Jacob avait à peine quitté Isaac, son père, qu'Esaü, son frère, revint de la chasse. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et il arriva que, quand Isaac eut achevé de bénir Jacob, et comme Jacob venait de sortir de devant Isaac, son père, Esaü, son frère, revint de la chasse. |
| French Jerusalem 1998 | Isaac avait achevé de bénir Jacob et Jacob sortait tout juste de chez son père Isaac lorsque son frère Esaü rentra de la chasse. |
| French Machaira 2012 | Et il arriva, aussitôt qu’Isaac eut achevé de bénir Jacob, et comme Jacob était à peine sorti de devant Isaac, son père, qu’Ésaü, son frère, revint de la chasse. |
| French Martin 1744 | Or il arriva qu'aussitôt qu'Isaac eut achevé de bénir Jacob, Jacob étant à peine sorti de devant son père Isaac, son frère Esaü revint de la chasse; |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Isaac avait fini de bénir Jacob, et Jacob avait à peine quitté son père Isaac, qu'Esaü, son frère, revint de la chasse. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Lorsque Isaac eut achevé la bénédiction qu'il donnait à Jacob, celui-ci sortit. Il avait à peine quitté son père qu'Ésaü revint de la chasse. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Isaac finissait de bénir Jacob, et Jacob avait à peine quitté son père Isaac, que son frère Ésaü revint de la chasse. |
| French OST (Ostervald) | Et il arriva, aussitôt qu'Isaac eut achevé de bénir Jacob, et comme Jacob était à peine sorti de devant Isaac, son père, qu'Ésaü, son frère, revint de la chasse. |
| French OST - Osterwald | Et il arriva, aussitôt qu'Isaac eut achevé de bénir Jacob, et comme Jacob était à peine sorti de devant Isaac, son père, qu'Ésaü, son frère, revint de la chasse. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Isaac a fini de bénir Jacob, et Jacob vient de quitter son père. Au même moment, Ésaü revient de la chasse. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et lorsque Isaac eut terminé la bénédiction de Jacob, et comme Jacob ne faisait que sortir de la présence d'Isaac, son père, Esaü, son frère, arriva de la chasse. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Isaac avait fini de bénir Jacob et celui-ci avait à peine quitté son père Isaac lorsque son frère Esaü revint de la chasse. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Isaac ne faisait qu(e d)'achever ces paroles, et Jacob était à peine sorti dehors, lorsqu'Esaü entra, |