Genesis 27:3 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Maintenant donc, je te prie, prends tes armes, ton arc et tes flèches, va courir la campagne et chasse quelque gibier pour moi. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Prends ton arc et tes flèches et va à la chasse. Tu me ramèneras du gibier, |
| French (Catholique Crampon 1923) | Maintenant donc, prends tes armes, ton carquois et ton arc, va dans la campagne et tue-moi du gibier. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et maintenant, je te prie, prends tes armes, ton carquois et ton arc, et sors dans les champs, et prends-moi du gibier; |
| French (La Bible expliquée) | Prends ton arc et tes flèches et va à la chasse. Tu me ramèneras du gibier, |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Maintenant donc, je te prie, prends tes armes, ton carquois et ton arc, va dans les champs, et chasse-moi du gibier. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Maintenant, je te prie, prends tes armes, ton carquois et ton arc, sors dans la campagne et chasse du gibier pour moi. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Maintenant donc, prends tes armes, ton carquois et ton arc, et va dans la campagne et tue-moi du gibier. |
| French Jerusalem 1998 | Maintenant, prends tes armes, ton carquois et ton arc, sors dans la campagne et tue-moi du gibier. |
| French Machaira 2012 | Maintenant donc, prends, je te prie, tes armes, ton carquois et ton arc, et va-t’en aux champs, et prends-moi du gibier. |
| French Martin 1744 | Maintenant donc, je te prie, prends tes armes, ton carquois, et ton arc, et t'en va aux champs, et prends-moi de la venaison. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Maintenant donc, je te prie, prends tes armes, ton carquois et ton arc, va dans les champs, et chasse-moi du gibier. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Prends ton arc et tes flèches et va à la chasse. Tu me ramèneras du gibier, |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Prends donc maintenant tes armes, ton carquois et ton arc, va dans la campagne et chasse-moi du gibier. |
| French OST (Ostervald) | Maintenant donc, prends, je te prie, tes armes, ton carquois et ton arc, et va-t'en aux champs, et prends-moi du gibier. |
| French OST - Osterwald | Maintenant donc, prends, je te prie, tes armes, ton carquois et ton arc, et va-t'en aux champs, et prends-moi du gibier. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Prends donc tes armes, ton arc et tes flèches. Va à la chasse dans la campagne et rapporte-moi du gibier. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Prends donc à présent ton attirail de chasse, ton carquois et ton arc, et va dans les champs à la chasse d'un gibier pour moi; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Prends donc tes armes, ton carquois et ton arc, va dans les champs chasser du gibier pour moi. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Prends tes armes, ton carquois et ton arc, et sors dehors ; et lorsque tu auras pris quelque chose à la chasse, |