Genesis 27:29 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Que des nations te soient ╵assujetties, que, devant toi, ╵des peuples se prosternent ! Sois le chef de tes frères, que les fils de ta mère ╵s’inclinent devant toi ! Maudit soit qui te maudira, béni soit qui te bénira ! |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Que des nations soient à ton service, que des peuples se prosternent devant toi. Sois le maître de tes frères, qu'ils s'inclinent devant toi! Maudit soit celui qui te maudira, béni soit celui qui te bénira!” » |
| French (Catholique Crampon 1923) | Que des peuples te servent, et que des nations se prosternent devant toi! Sois le maître de tes frères, et que les fils de ta mère se prosternent devant toi! Maudit soit qui te maudira, et béni soit qui te bénira! |
| French (J.N. Darby) 1885 | Que des peuples te servent, et que des peuplades se prosternent devant toi! Sois le maître de tes frères, et que les fils de ta mère se prosternent devant toi! Maudit soit qui te maudit, et béni, qui te bénit! |
| French (La Bible expliquée) | Que des nations soient à ton service, que des peuples se prosternent devant toi. Sois le maître de tes frères, qu'ils s'inclinent devant toi! Maudit soit celui qui te maudira, béni soit celui qui te bénira!” » Depuis leur naissance, Jacob « talonne » Ésaü: en hébreu, le nom de Jacob évoque le mot traduit par « talon » en 25.26. Il évoque également l'expression traduite par « celui qui dupe » au v. 36. Ésaü juge qu'il est victime d'une injustice et il réagit avec la violence de son tempérament. Pourtant, n'a-t-il pas contribué lui-même à cette dépossession (Hébr 12.16)? L'opposition entre les jumeaux se perpétuera entre leurs descendants (2 Rois 8.20). Mais Ésaü aura aussi sa part. La destinée qui lui est annoncée ne manque pas de grandeur (Hébr 11.20). |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Que des peuples te soient soumis, Et que des nations se prosternent devant toi! Sois le maître de tes frères, Et que les fils de ta mère se prosternent devant toi! Maudit soit quiconque te maudira, Et béni soit quiconque te bénira. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Que des peuples te servent, que des nations se prosternent devant toi! Sois le maître de tes frères, que les fils de ta mère se prosternent devant toi! Maudit soit celui qui te maudit, béni soit celui qui te bénit! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Que des peuples te servent Et que des nations se prosternent devant toi. Sois le maître de tes frères, Et que les fils de ta mère se prosternent devant toi ! Maudit soit qui te maudira ! Et béni soit qui te bénira ! |
| French Jerusalem 1998 | Que les peuples te servent, que des nations se prosternent devant toi! Sois un maître pour tes frères, que se prosternent devant toi les fils de ta mère! Maudit soit qui te maudira, Béni soit qui te bénira!" |
| French Machaira 2012 | Que des peuples te servent, et que des nations se prosternent devant toi! Sois le maître de tes frères, et que les fils de ta mère se prosternent devant toi! Quiconque te maudira, soit maudit, et quiconque te bénira, soit béni! |
| French Martin 1744 | Que les peuples te servent, et que les nations se prosternent devant toi! Sois le maître de tes frères, et que les fils de ta mère se prosternent devant toi! Quiconque te maudira, soit maudit; et quiconque te bénira, soit béni. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Que des peuples te soient soumis,Et que des nations se prosternent devant toi!Sois le maître de tes frères,Et que les fils de ta mère se prosternent devant toi!Maudit soit quiconque te maudira,Et béni soit quiconque te bénira. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Que des populations entières soient à ton service, que des peuples se prosternent devant toi. Sois le maître de tes frères, qu'ils s'inclinent devant toi! Maudit soit celui qui te maudira, béni soit celui qui te bénira! » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Que des peuples te soient asservis, Et que des nations se prosternent devant toi! Sois le maître de tes frères, Et que les fils de ta mère se prosternent devant toi! Maudit soit celui qui te maudit, Béni soit celui que te bénit. |
| French OST (Ostervald) | Que des peuples te servent, et que des nations se prosternent devant toi! Sois le maître de tes frères, et que les fils de ta mère se prosternent devant toi! Quiconque te maudira, soit maudit, et quiconque te bénira, soit béni! |
| French OST - Osterwald | Que des peuples te servent, et que des nations se prosternent devant toi! Sois le maître de tes frères, et que les fils de ta mère se prosternent devant toi! Quiconque te maudira, soit maudit, et quiconque te bénira, soit béni! |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Que des nations soient à ton service, et que des peuples se mettent à genoux devant toi! Sois le chef de tes frères, et qu’ils se mettent à genoux devant toi! Celui qui te maudit, qu’il soit maudit! Celui qui te bénit, qu’il soit béni! » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Que des peuples te soient asservis et que des nations te rendent leur hommage! Aie la suprématie sur tes frères et que les fils de ta mère s'inclinent devant toi. Maudits soient ceux qui te maudiront, et bénis soient ceux qui te béniront! |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Que des peuples te soient asservis et que des nations se prosternent devant toi! Sois le maître de tes frères et que les fils de ta mère se prosternent devant toi! *Maudits soient tous ceux qui te maudiront et bénis soient tous ceux qui te béniront. » |
| French Vigouroux 1902 Bible | (Et) Que les peuples te soient assujettis, et que les tribus t'adorent (se prosternent devant toi). Sois le seigneur de tes frères, et que les enfants de ta mère se courbent devant toi. Que celui qui te maudira, soit maudit lui-même ; et que celui qui te bénira, soit comblé de bénédictions. |