Genesis 27:25 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Alors Isaac lui dit : Sers-moi donc, que je mange du produit de la chasse de mon fils, pour te donner ensuite ma bénédiction. Jacob le servit et Isaac mangea. Il lui apporta aussi du vin, que son père but. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Isaac reprit: «Sers-moi, mon fils, pour que je mange de ton gibier et que je te donne ma bénédiction.» Jacob servit son père, qui mangea, et il lui offrit du vin, qu'il but. |
| French (Catholique Crampon 1923) | - «C’est moi», répondit Jacob. Et Isaac dit: «Sers-moi, que je mange du gibier de mon fils et que mon âme te bénisse.» Jacob le servit, et il mangea; il lui présenta aussi du vin, et il but. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et il dit: Je le suis. Et il dit: Sers-moi, et que je mange du gibier de mon fils, afin que mon âme te bénisse. Et il le servit, et il mangea; et il lui apporta du vin, et il but. |
| French (La Bible expliquée) | Isaac reprit: « Sers-moi, mon fils, pour que je mange de ton gibier et que je te donne ma bénédiction. » Jacob servit son père, qui mangea, et il lui offrit du vin, qu'il but. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Isaac dit: Sers-moi, et que je mange du gibier de mon fils, afin que mon âme te bénisse. Jacob le servit, et il mangea; il lui apporta aussi du vin, et il but. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il dit: Sers-moi, que je mange du gibier de mon fils, afin que je te bénisse. Jacob le servit, et il mangea; il lui apporta du vin, et il but. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et Isaac dit: Sers-moi, que je mange de la chasse de mon fils, afin que mon âme te bénisse. Et il le servit, et Isaac mangea. Et il lui apporta du vin, et il but. |
| French Jerusalem 1998 | Isaac reprit: "Sers-moi et que je mange de la chasse de mon fils, afin que mon âme te bénisse." Il le servit et il mangea, il lui présenta du vin et il but. |
| French Machaira 2012 | Alors il dit: Sers-moi, que je mange de la chasse de mon fils, pour que mon âme te bénisse. Et il le servit, et il mangea. Il lui apporta aussi du vin, et il but. |
| French Martin 1744 | Il lui dit aussi: Approche-moi [donc la viande], et que je mange de la chasse de mon fils, afin que mon âme te bénisse. Et il l'approcha, et [Isaac] mangea; il lui apporta aussi du vin, et il but. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Isaac dit: Sers-moi, et que je mange du gibier de mon fils, afin que mon âme te bénisse. Jacob le servit, et il mangea; il lui apporta aussi du vin, et il but. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Isaac reprit: « Sers-moi, mon fils, pour que je mange de ton gibier et que je te donne ma bénédiction. » Jacob servit son père, qui mangea, et il lui offrit du vin, qu'il but. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Isaac dit: Sers-moi, et que je mange du gibier de mon fils, afin que je te bénisse moi-même. Jacob le servit, et Isaac mangea; il lui apporta aussi du vin, et il but. |
| French OST (Ostervald) | Alors il dit: Sers-moi, que je mange de la chasse de mon fils, pour que mon âme te bénisse. Et il le servit, et il mangea. Il lui apporta aussi du vin, et il but. |
| French OST - Osterwald | Alors il dit: Sers-moi, que je mange de la chasse de mon fils, pour que mon âme te bénisse. Et il le servit, et il mangea. Il lui apporta aussi du vin, et il but. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Isaac dit: « Sers-moi, mon fils. Je mangerai de ton gibier, puis je te donnerai ma bénédiction. » Jacob sert son père, et Isaac mange. Il lui apporte aussi du vin, et Isaac boit. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et [Isaac] dit: Sers-moi et je mangerai de ton gibier, mon fils, afin que mon âme te bénisse. Et Jacob le servit, et il mangea; et il lui présenta du vin se et il but. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Isaac dit: «Sers-moi et que je mange de ton gibier, mon fils, afin de te bénir.» Jacob le servit et il mangea. Il lui apporta aussi du vin et il but. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Mon fils, ajouta Isaac, apporte-moi à manger de ta chasse, afin que je te bénisse. Jacob lui en présenta ; et après qu'il en eut mangé, il lui présenta aussi du vin qu'il but. |