Genesis 27:23 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Comme les mains de Jacob étaient couvertes de poils comme celles d’Esaü son frère, son père ne le reconnut pas et il lui donna sa bénédiction. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Il ne reconnut pas Jacob, parce que ses bras étaient couverts de poils comme les bras d'Ésaü. Mais avant de lui donner sa bénédiction, |
| French (Catholique Crampon 1923) | Il ne le reconnut pas, parce que ses mains étaient velues, comme les mains d’Esaü, son frère, et il le bénit. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et il ne le reconnut pas, parce que ses mains étaient velues comme les mains d'Ésaü, son frère; et il le bénit; et il dit: |
| French (La Bible expliquée) | Il ne reconnut pas Jacob, parce que ses bras étaient couverts de poils comme les bras d'Ésaü. Mais avant de lui donner sa bénédiction, |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Il ne le reconnut pas, parce que ses mains étaient velues, comme les mains d'Esaü, son frère; et il le bénit. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il ne le reconnut pas, parce que ses bras étaient velus, comme ceux d'Esaü, son frère; et il le bénit. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et comme il ne l'avait pas reconnu, parce que ses mains étaient velues comme celles d'Esaü, son frère, il le bénit. |
| French Jerusalem 1998 | Il ne le reconnut pas car ses bras étaient velus comme ceux d'Esaü son frère, et il le bénit. |
| French Machaira 2012 | Il ne le reconnut pas; car ses mains étaient velues, comme les mains d’Ésaü, son frère; et il le bénit. |
| French Martin 1744 | Et il le méconnut; car ses mains étaient velues comme les mains de son frère Esaü; et il le bénit. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Il ne le reconnut pas, parce que ses mains étaient velues, comme les mains d'Esaü, son frère; et il le bénit. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Il ne reconnut pas Jacob, parce que ses bras étaient couverts de poils comme les bras d'Ésaü. Et il le bénit. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Il ne le reconnut pas, parce que ses mains étaient velues, comme celles de son frère Ésaü, et il le bénit. |
| French OST (Ostervald) | Il ne le reconnut pas; car ses mains étaient velues, comme les mains d'Ésaü, son frère; et il le bénit. |
| French OST - Osterwald | Il ne le reconnut pas; car ses mains étaient velues, comme les mains d'Ésaü, son frère; et il le bénit. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Les mains de Jacob sont couvertes de poils, comme celles de son frère Ésaü. C’est pourquoi Isaac ne reconnaît pas Jacob. Avant de bénir Jacob, Isaac lui demande: |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et il ne le reconnut pas, parce que ses mains étaient, comme les mains d'Esaü, velues; et il le bénit. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Il ne le reconnut pas parce que ses mains étaient velues comme celles de son frère Esaü, et il le bénit. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et il ne le reconnut point, parce que ses mains, étant couvertes de poil, parurent toutes semblables à celle de son aîné. Isaac, le bénissant donc, |