Genesis 27:23 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Comme les mains de Jacob étaient couvertes de poils comme celles d’Esaü son frère, son père ne le reconnut pas et il lui donna sa bénédiction.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Il ne reconnut pas Jacob, parce que ses bras étaient couverts de poils comme les bras d'Ésaü. Mais avant de lui donner sa bénédiction,
French (Catholique Crampon 1923) Il ne le reconnut pas, parce que ses mains étaient velues, comme les mains d’Esaü, son frère, et il le bénit.
French (J.N. Darby) 1885 Et il ne le reconnut pas, parce que ses mains étaient velues comme les mains d'Ésaü, son frère; et il le bénit; et il dit:
French (La Bible expliquée) Il ne reconnut pas Jacob, parce que ses bras étaient couverts de poils comme les bras d'Ésaü. Mais avant de lui donner sa bénédiction,
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Il ne le reconnut pas, parce que ses mains étaient velues, comme les mains d'Esaü, son frère; et il le bénit.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Il ne le reconnut pas, parce que ses bras étaient velus, comme ceux d'Esaü, son frère; et il le bénit.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et comme il ne l'avait pas reconnu, parce que ses mains étaient velues comme celles d'Esaü, son frère, il le bénit.
French Jerusalem 1998 Il ne le reconnut pas car ses bras étaient velus comme ceux d'Esaü son frère, et il le bénit.
French Machaira 2012 Il ne le reconnut pas; car ses mains étaient velues, comme les mains d’Ésaü, son frère; et il le bénit.
French Martin 1744 Et il le méconnut; car ses mains étaient velues comme les mains de son frère Esaü; et il le bénit.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Il ne le reconnut pas, parce que ses mains étaient velues, comme les mains d'Esaü, son frère; et il le bénit.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Il ne reconnut pas Jacob, parce que ses bras étaient couverts de poils comme les bras d'Ésaü. Et il le bénit.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Il ne le reconnut pas, parce que ses mains étaient velues, comme celles de son frère Ésaü, et il le bénit.
French OST (Ostervald) Il ne le reconnut pas; car ses mains étaient velues, comme les mains d'Ésaü, son frère; et il le bénit.
French OST - Osterwald Il ne le reconnut pas; car ses mains étaient velues, comme les mains d'Ésaü, son frère; et il le bénit.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Les mains de Jacob sont couvertes de poils, comme celles de son frère Ésaü. C’est pourquoi Isaac ne reconnaît pas Jacob. Avant de bénir Jacob, Isaac lui demande:
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et il ne le reconnut pas, parce que ses mains étaient, comme les mains d'Esaü, velues; et il le bénit.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Il ne le reconnut pas parce que ses mains étaient velues comme celles de son frère Esaü, et il le bénit.
French Vigouroux 1902 Bible Et il ne le reconnut point, parce que ses mains, étant couvertes de poil, parurent toutes semblables à celle de son aîné. Isaac, le bénissant donc,