Genesis 27:22 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Jacob s’approcha donc d’Isaac, son père le tâta et dit : La voix est celle de Jacob, mais les mains sont celles d’Esaü. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Jacob s'approcha de son père; Isaac le toucha et dit: «La voix est celle de Jacob, mais les bras sont ceux d'Ésaü.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Jacob s’étant approché d’Isaac, son père, celui-ci le toucha et dit: «La voix est la voix de Jacob, mais les mains sont les mains d’Esaü.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et Jacob s'approcha d'Isaac, son père; et il le tâta, et dit: La voix est la voix de Jacob; mais les mains sont les mains d'Ésaü. |
| French (La Bible expliquée) | Jacob s'approcha de son père; Isaac le toucha et dit: « La voix est celle de Jacob, mais les bras sont ceux d'Ésaü. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Jacob s'approcha d'Isaac, son père, qui le toucha, et dit: La voix est la voix de Jacob, mais les mains sont les mains d'Esaü. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Jacob s'approcha d'Isaac, son père, qui le tâta et dit: C'est la voix de Jacob, mais ce sont les bras d'Esaü. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et Jacob s'approcha d'Isaac, son père, qui le tâta et dit: La voix est la voix de Jacob, et les mains sont les mains d'Esaü. |
| French Jerusalem 1998 | Jacob s'approcha de son père Isaac, qui le tâta et dit: "La voix est celle de Jacob, mais les bras sont ceux d'Esaü!" |
| French Machaira 2012 | Jacob s’approcha donc d’Isaac, son père, qui le tâta, et dit: La voix est la voix de Jacob; mais les mains sont les mains d’Ésaü. |
| French Martin 1744 | Jacob donc s'approcha de son père Isaac, qui le tâta, et dit: Cette voix est la voix de Jacob; mais ces mains sont les mains d'Esaü. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Jacob s'approcha d'Isaac, son père, qui le toucha, et dit: La voix est la voix de Jacob, mais les mains sont les mains d'Esaü. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Jacob s'approcha de son père; Isaac le toucha et dit: « La voix est celle de Jacob, mais les bras sont ceux d'Ésaü. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Jacob s'approcha de son père Isaac, qui tâta et dit: La voix est la voix de Jacob, mais les mains sont les mains d'Ésaü. |
| French OST (Ostervald) | Jacob s'approcha donc d'Isaac, son père, qui le tâta, et dit: La voix est la voix de Jacob; mais les mains sont les mains d'Ésaü. |
| French OST - Osterwald | Jacob s'approcha donc d'Isaac, son père, qui le tâta, et dit: La voix est la voix de Jacob; mais les mains sont les mains d'Ésaü. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Jacob s’approche de son père. Isaac le touche et il dit: « La voix est celle de Jacob, mais les mains sont celles d’Ésaü. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et Jacob s'approcha d'Isaac, qui le palpa, puis dit: La voix est la voix de Jacob, et les mains sont les mains d'Esaü. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Jacob s'approcha de son père Isaac qui le toucha et dit: «La voix est celle de Jacob, mais les mains sont celles d'Esaü.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Jacob s'approcha de son père ; et Isaac, l'ayant tâté, dit : Pour la voix, c'est (certainement) la voix de Jacob ; mais les mains sont les mains d'Esaü. |