Genesis 27:21 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Isaac dit à Jacob : Viens un peu plus près, mon fils, que je te touche pour voir si tu es bien mon fils Esaü. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Isaac dit à Jacob: «Approche-toi. Je veux te toucher, mon fils, pour m'assurer que tu es bien mon fils Ésaü.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et Isaac dit à Jacob: «Approche donc, que je te touche, mon fils, pour savoir si tu es bien mon fils Esaü, ou non.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et Isaac dit à Jacob: Approche, je te prie, et je te tâterai, mon fils pour savoir si tu es véritablement mon fils Ésaü, ou non. |
| French (La Bible expliquée) | Isaac dit à Jacob: « Approche-toi. Je veux te toucher, mon fils, pour m'assurer que tu es bien mon fils Ésaü. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Isaac dit à Jacob: Approche donc, et que je te touche, mon fils, pour savoir si tu es mon fils Esaü, ou non. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Isaac dit à Jacob: Approche, je te prie; que je te tâte, mon fils, pour savoir si tu es bien mon fils Esaü! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et Isaac dit à Jacob: Approche un peu, que je te tâte, mon fils [pour savoir] si tu es bien mon fils Esaü ou non. |
| French Jerusalem 1998 | Isaac dit à Jacob: "Approche-toi donc, que je te tâte, mon fils, pour savoir si, oui ou non, tu es mon fils Esaü." |
| French Machaira 2012 | Et Isaac dit à Jacob: Approche, que je te tâte, mon fils, pour savoir si tu es mon fils Ésaü, ou non. |
| French Martin 1744 | Et Isaac dit à Jacob: Mon fils, approche-toi, je te prie, et je te tâterai, [afin que je sache] si tu es toi-même mon fils Esaü, ou non. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Isaac dit à Jacob: Approche donc, et que je te touche, mon fils, pour savoir si tu es mon fils Esaü, ou non. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Isaac dit à Jacob: « Approche-toi. Je veux te toucher, mon fils, es-tu bien mon fils Ésaü, ou non? » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Isaac dit à Jacob: Approche donc, et que je te tâte, mon fils, (pour savoir) si oui ou non tu es bien mon fils Ésaü. |
| French OST (Ostervald) | Et Isaac dit à Jacob: Approche, que je te tâte, mon fils, pour savoir si tu es mon fils Ésaü, ou non. |
| French OST - Osterwald | Et Isaac dit à Jacob: Approche, que je te tâte, mon fils, pour savoir si tu es mon fils Ésaü, ou non. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Isaac dit à Jacob: « Viens plus près de moi, mon fils. Je veux te toucher. Est-ce que tu es bien mon fils Ésaü, oui ou non? » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et Isaac dit à Jacob: Approche donc, mon fils, pour que je sente au toucher si c'est toi qui es mon fils Esaü, ou non. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Isaac dit à Jacob: «Approche-toi donc, que je te touche, mon fils, pour savoir si tu es mon fils Esaü ou non.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Isaac dit encore : Approche-toi d'ici, mon fils, afin que je te touche, et que je reconnaisse si tu es mon fils (Esaü) ou non. |