Genesis 27:21 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Isaac dit à Jacob : Viens un peu plus près, mon fils, que je te touche pour voir si tu es bien mon fils Esaü.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Isaac dit à Jacob: «Approche-toi. Je veux te toucher, mon fils, pour m'assurer que tu es bien mon fils Ésaü.»
French (Catholique Crampon 1923) Et Isaac dit à Jacob: «Approche donc, que je te touche, mon fils, pour savoir si tu es bien mon fils Esaü, ou non.»
French (J.N. Darby) 1885 Et Isaac dit à Jacob: Approche, je te prie, et je te tâterai, mon fils pour savoir si tu es véritablement mon fils Ésaü, ou non.
French (La Bible expliquée) Isaac dit à Jacob: « Approche-toi. Je veux te toucher, mon fils, pour m'assurer que tu es bien mon fils Ésaü. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Isaac dit à Jacob: Approche donc, et que je te touche, mon fils, pour savoir si tu es mon fils Esaü, ou non.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Isaac dit à Jacob: Approche, je te prie; que je te tâte, mon fils, pour savoir si tu es bien mon fils Esaü!
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et Isaac dit à Jacob: Approche un peu, que je te tâte, mon fils [pour savoir] si tu es bien mon fils Esaü ou non.
French Jerusalem 1998 Isaac dit à Jacob: "Approche-toi donc, que je te tâte, mon fils, pour savoir si, oui ou non, tu es mon fils Esaü."
French Machaira 2012 Et Isaac dit à Jacob: Approche, que je te tâte, mon fils, pour savoir si tu es mon fils Ésaü, ou non.
French Martin 1744 Et Isaac dit à Jacob: Mon fils, approche-toi, je te prie, et je te tâterai, [afin que je sache] si tu es toi-même mon fils Esaü, ou non.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Isaac dit à Jacob: Approche donc, et que je te touche, mon fils, pour savoir si tu es mon fils Esaü, ou non.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Isaac dit à Jacob: « Approche-toi. Je veux te toucher, mon fils, es-tu bien mon fils Ésaü, ou non? »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Isaac dit à Jacob: Approche donc, et que je te tâte, mon fils, (pour savoir) si oui ou non tu es bien mon fils Ésaü.
French OST (Ostervald) Et Isaac dit à Jacob: Approche, que je te tâte, mon fils, pour savoir si tu es mon fils Ésaü, ou non.
French OST - Osterwald Et Isaac dit à Jacob: Approche, que je te tâte, mon fils, pour savoir si tu es mon fils Ésaü, ou non.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Isaac dit à Jacob: « Viens plus près de moi, mon fils. Je veux te toucher. Est-ce que tu es bien mon fils Ésaü, oui ou non? »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et Isaac dit à Jacob: Approche donc, mon fils, pour que je sente au toucher si c'est toi qui es mon fils Esaü, ou non.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Isaac dit à Jacob: «Approche-toi donc, que je te touche, mon fils, pour savoir si tu es mon fils Esaü ou non.»
French Vigouroux 1902 Bible Isaac dit encore : Approche-toi d'ici, mon fils, afin que je te touche, et que je reconnaisse si tu es mon fils (Esaü) ou non.