Genesis 27:20 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Isaac lui demanda : Comment as-tu fait, mon fils, pour trouver si vite du gibier ? Jacob répondit : C’est l’Eternel ton Dieu qui l’a mené sur mon chemin.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) «Comment as-tu trouvé si vite du gibier, mon fils?» demanda Isaac. Il répondit: «Le Seigneur ton Dieu l'a mis sur mon chemin.»
French (Catholique Crampon 1923) Isaac dit à son fils: «Comment as-tu trouvé si vite, mon fils?» Jacob, répondit: «C’est que Yahweh, ton Dieu, l’a fait venir devant moi.»
French (J.N. Darby) 1885 Et Isaac dit à son fils: Comment en as-tu trouvé si tôt, mon fils? Et il dit: Parce que l'Éternel, ton Dieu, me l'a fait rencontrer devant moi.
French (La Bible expliquée) « Comment as-tu trouvé si vite du gibier, mon fils? » demanda Isaac. Il répondit: « Le Seigneur ton Dieu l'a mis sur mon chemin. » Jacob se déguise et ment. Il ose même prêter à Dieu une intervention qui n'a – et pour cause – pas eu lieu. Mais il est vrai que la bénédiction doit lui revenir, puisqu'il a acquis les droits du fils aîné, selon le renversement de situation annoncé par le Seigneur (25.23). Isaac n'est-il pas aveugle à tous points de vue?
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Isaac dit à son fils: Eh quoi! tu en as déjà trouvé, mon fils! Et Jacob répondit: C'est que l'Eternel, ton Dieu, l'a fait venir devant moi.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Isaac dit à son fils: Comme tu l'as vite trouvé, mon fils! Il répondit: C'est que le Seigneur, ton Dieu, l'a fait venir au-devant de moi.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et Isaac dit à son fils: Comment donc as-tu trouvé si vite, mon fils? Et Jacob dit: C'est que l'Eternel ton Dieu l'a fait venir devant moi.
French Jerusalem 1998 Isaac dit à Jacob: "Comme tu as trouvé vite, mon fils" -- "C'est, répondit-il, que Yahvé ton Dieu m'a été propice."
French Machaira 2012 Et Isaac dit à son fils: Comment donc en as-tu trouvé si tôt mon fils? Et il dit: C’est que YEHOVAH ton Dieu me l’a fait rencontrer.
French Martin 1744 Et Isaac dit à son fils: Qu'est ceci que tu en aies si-tôt trouvé, mon fils? Et il dit: L'Eternel ton Dieu l'a fait rencontrer devant moi.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Isaac dit à son fils: Eh quoi! tu en as déjà trouvé, mon fils! Et Jacob répondit: C'est que l'Eternel, ton Dieu, l'a fait venir devant moi.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) « Comment as-tu trouvé si vite du gibier, mon fils? » demanda Isaac. Il répondit: « Le Seigneur ton Dieu l'a mis sur mon chemin. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Isaac dit à son fils: Comme tu as vite fait d'en trouver, mon fils! Jacob répondit: C'est que l'Éternel, ton Dieu, a fait venir le gibier vers moi.
French OST (Ostervald) Et Isaac dit à son fils: Comment donc en as-tu trouvé si tôt mon fils? Et il dit: C'est que l'Éternel ton Dieu me l'a fait rencontrer.
French OST - Osterwald Et Isaac dit à son fils: Comment donc en as-tu trouvé si tôt mon fils? Et il dit: C'est que l'Éternel ton Dieu me l'a fait rencontrer.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Isaac dit à son fils: « Comment as-tu fait pour trouver l’animal si vite, mon fils! » Jacob répond: « Le Seigneur ton Dieu l’a mis sur mon chemin. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et Isaac dit à son fils: Comme tu as promptement trouvé, mon fils! Et celui-ci dit: L'Éternel, ton Dieu, l'a fait venir au-devant de moi.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Isaac dit à son fils: «Comment cela? Tu en as vite trouvé, mon fils!» Jacob répondit: «C'est que l'Eternel, ton Dieu, l'a fait venir devant moi.»
French Vigouroux 1902 Bible Isaac dit encore à son fils : Mais comment as-tu pu, mon fils, en trouver si tôt ? Il lui répondit : Dieu a voulu que ce que je désirais se présentât tout d'un coup à moi.