Genesis 27:15 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Puis elle choisit les plus beaux habits d’Esaü, son fils aîné, qui se trouvaient dans la maison, et elle les fit mettre à Jacob, son fils cadet. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Ensuite elle prit des vêtements de son fils aîné, les plus beaux qu'elle avait à la maison, et en habilla Jacob, son fils cadet. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et Rebecca prit les habits d’Esaü, son fils aîné, les plus beaux, qu’elle avait dans la maison, et elle en revêtit Jacob, son fils cadet. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et Rebecca prit les vêtements d'Ésaü, son fils aîné, les habits précieux qu'elle avait avec elle dans la maison, et elle en revêtit Jacob, son plus jeune fils; |
| French (La Bible expliquée) | Ensuite elle prit des vêtements de son fils aîné, les plus beaux qu'elle avait à la maison, et en habilla Jacob, son fils cadet. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ensuite, Rebecca prit les vêtements d'Esaü, son fils aîné, les plus beaux qui se trouvaient à la maison, et elle les fit mettre à Jacob, son fils cadet. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ensuite Rébecca prit les vêtements d'Esaü, son fils aîné, les plus beaux qu'elle avait à la maison, et elle les fit mettre à Jacob, son fils cadet. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et Rébecca prit les beaux habits d'Esaü, son fils aîné, qu'elle avait dans la maison, et elle en vêtit Jacob, son fils cadet. |
| French Jerusalem 1998 | Rébecca prit les plus beaux habits d'Esaü, son fils aîné, qu'elle avait à la maison, et en revêtit Jacob, son fils cadet. |
| French Machaira 2012 | Puis Rébecca prit les plus riches habits d’Ésaü, son fils aîné, qu’elle avait auprès d’elle dans la maison, et elle en revêtit Jacob, son fils cadet. |
| French Martin 1744 | Puis Rébecca prit les plus précieux habits d'Esaü son fils aîné, qu'elle avait dans la maison, et elle en vêtit Jacob son plus jeune fils. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ensuite, Rebecca prit les vêtements d'Esaü, son fils aîné, les plus beaux qui se trouvaient à la maison, et elle les fit mettre à Jacob, son fils cadet. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Ensuite elle prit des vêtements de son fils aîné, les plus beaux qu'elle avait à la maison, et en habilla Jacob, son fils cadet. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ensuite Rébecca prit les vêtements d'Ésaü, son fils aîné, les plus beaux qui se trouvaient à sa portée dans la maison, et les fit mettre à Jacob, son fils cadet. |
| French OST (Ostervald) | Puis Rébecca prit les plus riches habits d'Ésaü, son fils aîné, qu'elle avait auprès d'elle dans la maison, et elle en revêtit Jacob, son fils cadet. |
| French OST - Osterwald | Puis Rébecca prit les plus riches habits d'Ésaü, son fils aîné, qu'elle avait auprès d'elle dans la maison, et elle en revêtit Jacob, son fils cadet. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ensuite, Rébecca prend les vêtements d’Ésaü, son fils aîné. Elle choisit les plus beaux qu’elle trouve à la maison. Puis elle les met à Jacob, son fils plus jeune. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et Rebecca prit les habits d'Esaü, son fils aîné, ses habits de prix qu'elle avait chez elle dans la maison, et elle en revêtit Jacob, son fils cadet, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Ensuite, Rebecca prit les vêtements de son fils aîné Esaü, les plus beaux qui se trouvaient à la maison, et elle les fit mettre à son fils cadet Jacob. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Elle fit prendre ensuite à Jacob de très beaux habits d'Esaü, qu'elle gardait elle-même à la maison. |