Genesis 27:13 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Sa mère répliqua : Dans ce cas, que la malédiction retombe sur moi, mon fils ; fais seulement ce que je t’ai dit. Va me chercher cela. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Sa mère répliqua: «Je prends sur moi cette malédiction, mon fils. De toute façon, écoute-moi et va me chercher ces chevreaux.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Sa mère lui dit: «Je prends sur moi ta malédiction, mon fils. Ecoute seulement ma voix et va me prendre les chevreaux.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et sa mère lui dit: Que ta malédiction soit sur moi, mon fils! Seulement, écoute ma voix, et va, prends-les-moi. |
| French (La Bible expliquée) | Sa mère répliqua: « Je prends sur moi cette malédiction, mon fils. De toute façon, écoute-moi et va me chercher ces chevreaux. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Sa mère lui dit: Que cette malédiction, mon fils, retombe sur moi! Ecoute seulement ma voix, et va me les prendre. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Sa mère lui dit: Que cette malédiction soit sur moi, mon fils! Ecoute-moi seulement et va me chercher les chevreaux. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et sa mère lui dit: Je prends sur moi ta malédiction, mon fils; obéis-moi seulement; va, prends-les moi. |
| French Jerusalem 1998 | Mais sa mère lui répondit: "Je prends sur moi ta malédiction, mon fils! Ecoute-moi seulement et va me chercher les chevreaux." |
| French Machaira 2012 | Et sa mère lui dit: Que ta malédiction soit sur moi, mon fils; obéis seulement à ma voix, et va me chercher ces chevreaux. |
| French Martin 1744 | Et sa mère lui dit: Mon fils, que la malédiction que tu [crains soit] sur moi! Obéis seulement à ma parole, et me va prendre [ce que je t'ai dit]. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Sa mère lui dit: Que cette malédiction, mon fils, retombe sur moi! Ecoute seulement ma voix, et va me les prendre. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Sa mère répliqua: « Je prends sur moi cette malédiction, mon fils. De toute façon, écoute-moi et va me chercher ces chevreaux. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Sa mère lui dit: Que cette malédiction, mon fils, (retombe) sur moi! Écoute seulement ma voix et va me prendre (les chevreaux). |
| French OST (Ostervald) | Et sa mère lui dit: Que ta malédiction soit sur moi, mon fils; obéis seulement à ma voix, et va me chercher ces chevreaux. |
| French OST - Osterwald | Et sa mère lui dit: Que ta malédiction soit sur moi, mon fils; obéis seulement à ma voix, et va me chercher ces chevreaux. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Sa mère répond: « Je prends cette malédiction sur moi, mon fils. Écoute-moi seulement et va me chercher ces cabris. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et sa mère lui dit: Je me charge de la malédiction que tu recevrais, mon fils! Sois seulement docile à ma voix, et va me les chercher?… |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Sa mère lui dit: «Que cette malédiction retombe sur moi, mon fils! Ecoute-moi seulement et va me prendre les chevreaux.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Sa mère lui répondit : Mon fils, je me charge moi-même de (sur moi soit) cette malédiction : fais seulement ce que je te conseille (seulement écoute ma voix), et va me chercher ce que je te dis. |