Genesis 27:12 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Si mon père me touche, il s’apercevra que j’ai voulu le tromper, si bien que j’attirerai sur moi une malédiction au lieu d’une bénédiction. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Si mon père me touche, il découvrira que je le trompe et j'attirerai sur moi non pas sa bénédiction mais sa malédiction.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Peut-être que mon père me touchera, et je passerai à ses yeux pour m’être joué de lui, et j’attirerai sur moi une malédiction au lieu d’une bénédiction.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Peut-être que mon père me tâtera, et je passerai à ses yeux pour un trompeur, et je ferai venir sur moi la malédiction, et non pas la bénédiction. |
| French (La Bible expliquée) | Si mon père me touche, il découvrira que je le trompe et j'attirerai sur moi non pas sa bénédiction mais sa malédiction. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Peut-être mon père me touchera-t-il, et je passerai à ses yeux pour un menteur, et je ferai venir sur moi la malédiction, et non la bénédiction. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Peut-être mon père me tâtera-t-il, et il croira que je me suis moqué de lui; ce n'est pas une bénédiction, mais une malédiction que je ferai venir sur moi! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Peut-être que mon père me tâtera, et je passerai à ses yeux pour m'être joué de lui, et j'attirerai sur moi une malédiction et non une bénédiction. |
| French Jerusalem 1998 | Peut-être mon père va-t-il me tâter, il verra que je me suis moqué de lui et j'attirerai sur moi la malédiction au lieu de la bénédiction." |
| French Machaira 2012 | Peut-être que mon père me tâtera, et il me regardera comme un trompeur, et j’attirerai sur moi la malédiction, et non la bénédiction. |
| French Martin 1744 | Peut-être que mon père me tâtera, et il me regardera comme un homme qui l'a voulu tromper, et j'attirerai sur moi sa malédiction, et non pas sa bénédiction. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Peut-être mon père me touchera-t-il, et je passerai à ses yeux pour un menteur, et je ferai venir sur moi la malédiction, et non la bénédiction. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Si mon père me touche, il découvrira que je le trompe et j'attirerai sur moi non pas sa bénédiction mais sa malédiction. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Peut-être mon père me tâtera-t-il, et je passerai à ses yeux pour un trompeur; je ferai alors venir sur moi la malédiction et non la bénédiction. |
| French OST (Ostervald) | Peut-être que mon père me tâtera, et il me regardera comme un trompeur, et j'attirerai sur moi la malédiction, et non la bénédiction. |
| French OST - Osterwald | Peut-être que mon père me tâtera, et il me regardera comme un trompeur, et j'attirerai sur moi la malédiction, et non la bénédiction. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Si mon père me touche, il se rendra bien compte que je le trompe. Et j’attirerai sur moi sa malédiction et non sa bénédiction. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | peut-être mon père voudra-t-il me palper, et alors j'aurais à ses yeux l'air de le jouer et j'attirerais sur moi une malédiction et non une bénédiction. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Peut-être mon père me touchera-t-il et je passerai à ses yeux pour un menteur. J'attirerai alors sur moi la malédiction, et non la bénédiction.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Si mon père vient donc à me toucher et qu'il s'en aperçoive, j'ai peur qu'il ne croie que je l'ai voulu tromper, et qu'ainsi je n'attire sur moi sa malédiction au lieu de sa bénédiction. |