Genesis 27:10 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Tu le lui apporteras, il en mangera, puis il te donnera sa bénédiction avant de mourir.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Tu le porteras à ton père pour qu'il en mange et qu'il te donne sa bénédiction avant de mourir.»
French (Catholique Crampon 1923) et tu le porteras à ton père, et il en mangera, afin qu’il te bénisse avant de mourir.»
French (J.N. Darby) 1885 et tu le porteras à ton père, et il mangera, afin qu'il te bénisse avant sa mort.
French (La Bible expliquée) Tu le porteras à ton père pour qu'il en mange et qu'il te donne sa bénédiction avant de mourir. » Rébecca pousse Jacob à une ruse peu honorable. Mais ne détient-elle pas le secret du dessein de Dieu (25.23)? Toujours est-il qu'elle reconnaît sa totale responsabilité.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) et tu le porteras à manger à ton père, afin qu'il te bénisse avant sa mort.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Tu l'apporteras à ton père pour qu'il le mange, afin qu'il te bénisse avant sa mort.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et tu l'apporteras à ton père, et il en mangera, afin qu'il te bénisse avant de mourir.
French Jerusalem 1998 Tu le présenteras à ton père et il mangera, afin qu'il te bénisse avant de mourir."
French Machaira 2012 Et tu le porteras à ton père, pour qu’il le mange, afin qu’il te bénisse avant sa mort.
French Martin 1744 Et tu les porteras à ton père, afin qu'il les mange, et qu'il te bénisse, avant sa mort.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) et tu le porteras à manger à ton père, afin qu'il te bénisse avant sa mort.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Tu le porteras à ton père pour qu'il en mange et qu'il te donne sa bénédiction avant de mourir. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Tu (le) porteras à manger à ton père, afin qu'il te bénisse avant sa mort.
French OST (Ostervald) Et tu le porteras à ton père, pour qu'il le mange, afin qu'il te bénisse avant sa mort.
French OST - Osterwald Et tu le porteras à ton père, pour qu'il le mange, afin qu'il te bénisse avant sa mort.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Tu l’apporteras à ton père pour qu’il le mange. Alors il te donnera sa bénédiction avant de mourir. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et tu le serviras à ton père, pour qu'il en mange, pour qu'il te bénisse avant de mourir.
French S21 2007 (Bible Segond 21) et tu le lui apporteras à manger afin qu'il te bénisse avant sa mort.»
French Vigouroux 1902 Bible et qu'après que tu le lui auras présenté et qu'il en aura mangé, il te bénisse avant de mourir.