Genesis 27:1 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Quand Isaac était devenu vieux, sa vue avait baissé au point qu’il n’y voyait plus. Un jour, il appela Esaü son fils aîné et lui dit : Mon fils ! Celui-ci répondit : Qu’y a-t-il ? |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Isaac était devenu vieux. Sa vue avait tellement baissé qu'il n'y voyait plus. Il appela son fils aîné: «Ésaü!» – «Oui, répondit-il, je t'écoute.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Isaac était devenu vieux, et ses yeux s’étaient obscurcis au point de ne plus voir. Il appela Esaü, son fils aîné, et lui dit: «Mon fils» Celui-ci lui–répondit: «Me voici.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et il arriva, lorsque Isaac fut vieux et que ses yeux furent affaiblis de manière à ne plus voir, qu'il appela Ésaü, son fils aîné, et lui dit: Mon fils! Et il lui dit: Me voici. |
| French (La Bible expliquée) | Isaac était devenu vieux. Sa vue avait tellement baissé qu'il n'y voyait plus. Il appela son fils aîné: « Ésaü! » – « Oui, répondit-il, je t'écoute. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Isaac devenait vieux, et ses yeux s'étaient affaiblis au point qu'il ne voyait plus. Alors il appela Esaü, son fils aîné, et lui dit: Mon fils! Et il lui répondit: Me voici! |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Isaac devenait vieux, ses yeux s'étaient affaiblis: il ne voyait plus. Il appela Esaü, son fils aîné: Mon fils! Celui-ci lui répondit: Je suis là! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Il arriva lorsqu'Isaac fut devenu vieux et que ses yeux furent affaiblis au point de ne plus voir, qu'il appela Esaü, son fils aîné, et lui dit: Mon fils ! Et celui-ci dit: Me voici. |
| French Jerusalem 1998 | Isaac était devenu vieux et ses yeux avaient faibli jusqu'à ne plus voir. Il appela son fils aîné Esaü: "Mon fils!" lui dit-il, et celui-ci répondit: "Oui!" |
| French Machaira 2012 | Et il arriva, quand Isaac fut devenu vieux et que ses yeux furent trop faibles pour voir, qu’il appela Ésaü, son fils aîné, et lui dit: Mon fils! et il lui répondit: Me voici! |
| French Martin 1744 | Et il arriva que quand Isaac fut devenu vieux, et que ses yeux furent si ternis qu'il ne pouvait plus voir, il appela Esaü son fils aîné, et lui dit: Mon fils! Lequel lui répondit: Me voici. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Isaac devenait vieux, et ses yeux s'étaient affaiblis au point qu'il ne voyait plus. Alors il appela Esaü, son fils aîné, et lui dit: Mon fils! Et il lui répondit: Me voici! |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Isaac était devenu vieux. Sa vue avait tellement baissé qu'il n'y voyait plus. Il appela son fils aîné: « Ésaü! » – « Oui, répondit-il, je t'écoute. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Isaac devenait vieux, et ses yeux s'étaient affaiblis au point qu'il ne voyait plus. Alors il appela Ésaü, son fils aîné, et lui dit: Mon fils! Il lui répondit: Me voici! |
| French OST (Ostervald) | Et il arriva, quand Isaac fut devenu vieux et que ses yeux furent trop faibles pour voir, qu'il appela Ésaü, son fils aîné, et lui dit: Mon fils! et il lui répondit: Me voici! |
| French OST - Osterwald | Et il arriva, quand Isaac fut devenu vieux et que ses yeux furent trop faibles pour voir, qu'il appela Ésaü, son fils aîné, et lui dit: Mon fils! et il lui répondit: Me voici! |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Isaac est devenu vieux. Sa vue a beaucoup baissé et il ne voit plus rien. Il appelle son fils aîné et lui dit: « Ésaü! » Celui-ci répond: « Oui, père, je t’écoute. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et Isaac devenu vieux et ayant les yeux faibles à ne plus voir, appela son fils aîné et lui dit: Mon fils! Et il lui répondit: Me voici! |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Isaac devenait vieux et ses yeux s'étaient affaiblis au point qu'il ne voyait plus. Alors il appela son fils aîné Esaü et lui dit: «Mon fils!» Il lui répondit: «Me voici!» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Isaac étant devenu vieux, ses yeux s'obscurcirent de telle sorte qu'il ne pouvait plus voir. Il appela donc Esaü son fils aîné, et lui dit : Mon fils. Me voici, dit Esaü. |