Genesis 26:4 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Je rendrai ta descendance aussi nombreuse que les étoiles du ciel et je lui donnerai tous ces territoires-ci, et tous les peuples de la terre seront bénis en ta descendance. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Je rendrai tes descendants aussi nombreux que les étoiles dans le ciel, et je leur donnerai tous ces territoires. A travers eux, je bénirai toutes les nations de la terre, |
| French (Catholique Crampon 1923) | Je multiplierai ta postérité comme les étoiles du ciel, et je donnerai à ta postérité toutes ces contrées, et en ta postérité seront bénies toutes les nations de la terre, |
| French (J.N. Darby) 1885 | et je multiplierai ta semence comme les étoiles des cieux, et je donnerai tous ces pays à ta semence, et toutes les nations de la terre se béniront en ta semence, |
| French (La Bible expliquée) | Je rendrai tes descendants aussi nombreux que les étoiles dans le ciel, et je leur donnerai tous ces territoires. A travers eux, je bénirai toutes les nations de la terre, |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Je multiplierai ta postérité comme les étoiles du ciel; je donnerai à ta postérité toutes ces contrées; et toutes les nations de la terre seront bénies en ta postérité, |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Je multiplierai ta descendance comme les étoiles du ciel; je donnerai tous ces pays à ta descendance. Toutes les nations de la terre se béniront par ta descendance, |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et je rendrai ta postérité nombreuse comme les étoiles des cieux, et je donnerai à ta postérité tous ces pays-ci; et toutes les nations de la terre se béniront en ta postérité, |
| French Jerusalem 1998 | Je rendrai ta postérité nombreuse comme les étoiles du ciel, je lui donnerai tous ces pays et par ta postérité se béniront toutes les nations de la terre, |
| French Machaira 2012 | Et je multiplierai ta postérité comme les étoiles des cieux, et je donnerai à ta postérité tous ces pays-ci; et toutes les nations de la terre seront bénies en ta postérité, |
| French Martin 1744 | Je multiplierai ta postérité comme les étoiles des cieux; et je donnerai ces pays-ci à ta postérité; et toutes les nations de la terre seront bénies en ta semence. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Je multiplierai ta postérité comme les étoiles du ciel; je donnerai à ta postérité toutes ces contrées; et toutes les nations de la terre seront bénies en ta postérité, |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Je rendrai tes descendants aussi nombreux que les étoiles dans les cieux, et je leur donnerai tous ces territoires. À travers eux seront bénis tous les peuples de la terre, |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Je multiplierai ta descendance comme les étoiles du ciel; je donnerai à ta descendance toutes ces terres. Toutes les nations de la terre se diront bénies en ta descendance. |
| French OST (Ostervald) | Et je multiplierai ta postérité comme les étoiles des cieux, et je donnerai à ta postérité tous ces pays-ci; et toutes les nations de la terre seront bénies en ta postérité, |
| French OST - Osterwald | Et je multiplierai ta postérité comme les étoiles des cieux, et je donnerai à ta postérité tous ces pays-ci; et toutes les nations de la terre seront bénies en ta postérité, |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Je rendrai tes enfants et les enfants de leurs enfants aussi nombreux que les étoiles du ciel. Je leur donnerai toutes ces terres, et tous les peuples du monde seront bénis à travers eux. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et je rendrai ta postérité nombreuse comme les étoiles du ciel, et je donnerai à ta postérité toutes ces contrées-ci, et toutes les nations de la terre chercheront leur bénédiction dans ta postérité, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | je rendrai ta descendance aussi nombreuse que les étoiles du ciel, je donnerai toutes ces terres à ta descendance, toutes les nations de la terre seront bénies en ta descendance, |
| French Vigouroux 1902 Bible | Je multiplierai tes enfants comme les étoiles du ciel ; je donnerai à ta postérité tous ces pays que tu vois, et toutes les nations de la terre seront bénies dans celui qui sortira de toi (en ta postérité) : |