Genesis 26:35 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Elles rendirent toutes deux la vie amère à Isaac et à Rébecca.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Elles rendirent la vie amère à Isaac et Rébecca.
French (Catholique Crampon 1923) Elles furent un sujet d’amertume pour Isaac et Rebecca.
French (J.N. Darby) 1885 et elles furent une amertume d'esprit pour Isaac et pour Rebecca.
French (La Bible expliquée) Elles rendirent la vie amère à Isaac et Rébecca.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Elles furent un sujet d'amertume pour le coeur d'Isaac et de Rebecca.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Elles furent un sujet d'amertume pour Isaac et Rébecca.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et elles furent un sujet d'amertume pour Isaac et Rébecca.
French Jerusalem 1998 Elles furent un sujet d'amertume pour Isaac et pour Rébecca.
French Machaira 2012 Qui causèrent une grande inquiétude dans l’esprit d’Isaac et de Rébecca.
French Martin 1744 Lesquelles furent en amertume d'esprit à Isaac et à Rébecca.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Elles furent un sujet d'amertume pour le cœur d'Isaac et de Rebecca.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Elles rendirent la vie amère à Isaac et Rébecca.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Elles furent un sujet d'amertume pour Isaac et Rébecca.
French OST (Ostervald) Qui furent une amertume d'esprit pour Isaac et pour Rébecca.
French OST - Osterwald Qui causèrent une grande inquiétude dans l'esprit d'Isaac et de Rébecca.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Elles rendent la vie difficile à Isaac et à Rébecca.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et elles furent un chagrin de cœur pour Isaac et Rebecca.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Elles furent un sujet d'amertume pour le cœur d'Isaac et de Rebecca.
French Vigouroux 1902 Bible qui toutes deux s'étaient mises mal dans (avaient irrité) l'esprit d'Isaac et de Rébecca.