Genesis 26:35 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Elles rendirent toutes deux la vie amère à Isaac et à Rébecca. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Elles rendirent la vie amère à Isaac et Rébecca. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Elles furent un sujet d’amertume pour Isaac et Rebecca. |
| French (J.N. Darby) 1885 | et elles furent une amertume d'esprit pour Isaac et pour Rebecca. |
| French (La Bible expliquée) | Elles rendirent la vie amère à Isaac et Rébecca. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Elles furent un sujet d'amertume pour le coeur d'Isaac et de Rebecca. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Elles furent un sujet d'amertume pour Isaac et Rébecca. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et elles furent un sujet d'amertume pour Isaac et Rébecca. |
| French Jerusalem 1998 | Elles furent un sujet d'amertume pour Isaac et pour Rébecca. |
| French Machaira 2012 | Qui causèrent une grande inquiétude dans l’esprit d’Isaac et de Rébecca. |
| French Martin 1744 | Lesquelles furent en amertume d'esprit à Isaac et à Rébecca. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Elles furent un sujet d'amertume pour le cœur d'Isaac et de Rebecca. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Elles rendirent la vie amère à Isaac et Rébecca. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Elles furent un sujet d'amertume pour Isaac et Rébecca. |
| French OST (Ostervald) | Qui furent une amertume d'esprit pour Isaac et pour Rébecca. |
| French OST - Osterwald | Qui causèrent une grande inquiétude dans l'esprit d'Isaac et de Rébecca. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Elles rendent la vie difficile à Isaac et à Rébecca. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et elles furent un chagrin de cœur pour Isaac et Rebecca. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Elles furent un sujet d'amertume pour le cœur d'Isaac et de Rebecca. |
| French Vigouroux 1902 Bible | qui toutes deux s'étaient mises mal dans (avaient irrité) l'esprit d'Isaac et de Rébecca. |