Genesis 26:32 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Or, ce même jour, les serviteurs d’Isaac vinrent lui annoncer qu’ils avaient trouvé de l’eau dans le puits qu’ils étaient en train de creuser. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Ce même jour, les serviteurs d'Isaac vinrent lui apporter des nouvelles d'un puits qu'ils creusaient: «Nous avons trouvé de l'eau», lui dirent-ils. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Ce même jour, les serviteurs d’Isaac vinrent lui apporter des nouvelles du puits qu’ils Creusaient; lis lui dirent «Nous avons trouvé de l’eau.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et il arriva, en ce jour-là, que les serviteurs d'Isaac vinrent, et l'avertirent au sujet du puits qu'ils avaient creusé, et lui dirent: Nous avons trouvé de l'eau. |
| French (La Bible expliquée) | Ce même jour, les serviteurs d'Isaac vinrent lui apporter des nouvelles d'un puits qu'ils creusaient: « Nous avons trouvé de l'eau », lui dirent-ils. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ce même jour, des serviteurs d'Isaac vinrent lui parler du puits qu'ils creusaient, et lui dirent: Nous avons trouvé de l'eau. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ce jour-là, des serviteurs d'Isaac vinrent lui dire, au sujet du puits qu'ils avaient creusé: Nous avons trouvé de l'eau! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Il arriva en ce même jour que les serviteurs d'Isaac vinrent lui faire rapport au sujet du puits qu'ils creusaient, et ils lui dirent: Nous avons trouvé de l'eau. |
| French Jerusalem 1998 | Or ce fut ce jour-là que les serviteurs d'Isaac lui apportèrent des nouvelles du puits qu'ils creusaient et ils lui dirent: "Nous avons trouvé l'eau!" |
| French Machaira 2012 | Il arriva, en ce même jour, que les serviteurs d’Isaac vinrent lui donner des nouvelles du puits qu’ils avaient creusé, et lui dirent: Nous avons trouvé de l’eau. |
| French Martin 1744 | Il arriva en ce même jour, que les serviteurs d'Isaac vinrent, et lui parlèrent touchant ce puits qu'ils avaient creusé, et lui dirent: Nous avons trouvé de l'eau. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ce même jour, des serviteurs d'Isaac vinrent lui parler du puits qu'ils creusaient, et lui dirent: Nous avons trouvé de l'eau. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Ce même jour, les serviteurs d'Isaac vinrent lui apporter des nouvelles d'un puits qu'ils creusaient: « Nous avons trouvé de l'eau », lui dirent-ils. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ce même jour, des serviteurs d'Isaac vinrent lui faire rapport sur le puits qu'ils avaient creusé, et lui dirent: Nous avons trouvé de l'eau. |
| French OST (Ostervald) | Il arriva, en ce même jour, que les serviteurs d'Isaac vinrent lui donner des nouvelles du puits qu'ils avaient creusé, et lui dirent: Nous avons trouvé de l'eau. |
| French OST - Osterwald | Il arriva, en ce même jour, que les serviteurs d'Isaac vinrent lui donner des nouvelles du puits qu'ils avaient creusé, et lui dirent: Nous avons trouvé de l'eau. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Le même jour, les serviteurs d’Isaac viennent lui apporter des nouvelles d’un puits qu’ils sont en train de creuser. Ils disent: « Nous avons trouvé de l’eau. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et le même jour il arriva que des serviteurs d'Isaac vinrent le renseigner sur le puits qu'ils creusaient et lui dirent: Nous avons trouvé de l'eau. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Ce jour-là, des serviteurs d'Isaac vinrent lui parler du puits qu'ils creusaient et lui dirent: «Nous avons trouvé de l'eau.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Le même jour, les serviteurs d'Isaac lui vinrent dire qu'ils avaient trouvé de l'eau dans le puits qu'ils avaient creusé. |