Genesis 26:32 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Or, ce même jour, les serviteurs d’Isaac vinrent lui annoncer qu’ils avaient trouvé de l’eau dans le puits qu’ils étaient en train de creuser.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Ce même jour, les serviteurs d'Isaac vinrent lui apporter des nouvelles d'un puits qu'ils creusaient: «Nous avons trouvé de l'eau», lui dirent-ils.
French (Catholique Crampon 1923) Ce même jour, les serviteurs d’Isaac vinrent lui apporter des nouvelles du puits qu’ils Creusaient; lis lui dirent «Nous avons trouvé de l’eau.»
French (J.N. Darby) 1885 Et il arriva, en ce jour-là, que les serviteurs d'Isaac vinrent, et l'avertirent au sujet du puits qu'ils avaient creusé, et lui dirent: Nous avons trouvé de l'eau.
French (La Bible expliquée) Ce même jour, les serviteurs d'Isaac vinrent lui apporter des nouvelles d'un puits qu'ils creusaient: « Nous avons trouvé de l'eau », lui dirent-ils.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Ce même jour, des serviteurs d'Isaac vinrent lui parler du puits qu'ils creusaient, et lui dirent: Nous avons trouvé de l'eau.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Ce jour-là, des serviteurs d'Isaac vinrent lui dire, au sujet du puits qu'ils avaient creusé: Nous avons trouvé de l'eau!
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Il arriva en ce même jour que les serviteurs d'Isaac vinrent lui faire rapport au sujet du puits qu'ils creusaient, et ils lui dirent: Nous avons trouvé de l'eau.
French Jerusalem 1998 Or ce fut ce jour-là que les serviteurs d'Isaac lui apportèrent des nouvelles du puits qu'ils creusaient et ils lui dirent: "Nous avons trouvé l'eau!"
French Machaira 2012 Il arriva, en ce même jour, que les serviteurs d’Isaac vinrent lui donner des nouvelles du puits qu’ils avaient creusé, et lui dirent: Nous avons trouvé de l’eau.
French Martin 1744 Il arriva en ce même jour, que les serviteurs d'Isaac vinrent, et lui parlèrent touchant ce puits qu'ils avaient creusé, et lui dirent: Nous avons trouvé de l'eau.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Ce même jour, des serviteurs d'Isaac vinrent lui parler du puits qu'ils creusaient, et lui dirent: Nous avons trouvé de l'eau.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Ce même jour, les serviteurs d'Isaac vinrent lui apporter des nouvelles d'un puits qu'ils creusaient: « Nous avons trouvé de l'eau », lui dirent-ils.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Ce même jour, des serviteurs d'Isaac vinrent lui faire rapport sur le puits qu'ils avaient creusé, et lui dirent: Nous avons trouvé de l'eau.
French OST (Ostervald) Il arriva, en ce même jour, que les serviteurs d'Isaac vinrent lui donner des nouvelles du puits qu'ils avaient creusé, et lui dirent: Nous avons trouvé de l'eau.
French OST - Osterwald Il arriva, en ce même jour, que les serviteurs d'Isaac vinrent lui donner des nouvelles du puits qu'ils avaient creusé, et lui dirent: Nous avons trouvé de l'eau.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Le même jour, les serviteurs d’Isaac viennent lui apporter des nouvelles d’un puits qu’ils sont en train de creuser. Ils disent: « Nous avons trouvé de l’eau. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et le même jour il arriva que des serviteurs d'Isaac vinrent le renseigner sur le puits qu'ils creusaient et lui dirent: Nous avons trouvé de l'eau.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Ce jour-là, des serviteurs d'Isaac vinrent lui parler du puits qu'ils creusaient et lui dirent: «Nous avons trouvé de l'eau.»
French Vigouroux 1902 Bible Le même jour, les serviteurs d'Isaac lui vinrent dire qu'ils avaient trouvé de l'eau dans le puits qu'ils avaient creusé.