Genesis 26:30 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Isaac leur fit préparer un grand festin ; ils mangèrent et burent
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Isaac leur offrit un banquet. Ils mangèrent et ils burent.
French (Catholique Crampon 1923) Isaac leur fit un festin, et ils mangèrent et burent.
French (J.N. Darby) 1885 Et il leur fit un festin, et ils mangèrent et burent.
French (La Bible expliquée) Isaac leur offrit un banquet. Ils mangèrent et ils burent.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Isaac leur fit un festin, et ils mangèrent et burent.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Isaac donna pour eux un banquet; ils mangèrent et burent.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et il leur fit un banquet, et ils mangèrent et burent.
French Jerusalem 1998 Il leur prépara un festin, et ils mangèrent et burent.
French Machaira 2012 Et il leur fit un festin, et ils mangèrent et burent.
French Martin 1744 Alors il leur fit un festin, et ils mangèrent et burent.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Isaac leur fit un festin, et ils mangèrent et burent.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Isaac leur offrit un banquet. Ils mangèrent et ils burent.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Isaac leur fit un festin; ils mangèrent et burent.
French OST (Ostervald) Et il leur fit un festin, et ils mangèrent et burent.
French OST - Osterwald Et il leur fit un festin, et ils mangèrent et burent.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Isaac leur sert un grand repas. Ils mangent et ils boivent.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Alors il leur fil un festin, et ils mangèrent et burent.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Isaac leur prépara un festin et ils mangèrent et burent.
French Vigouroux 1902 Bible Isaac leur fit donc un festin, et après qu'ils eurent mangé et bu avec lui,