Genesis 26:3 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Séjourne dans ce pays-ci. Je serai avec toi et je te bénirai. Car c’est à toi et à ta descendance que je donnerai tous ces territoires. J’accomplirai ainsi le serment que j’ai fait à ton père Abraham. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Séjournes-y. Je serai avec toi et je te bénirai, car c'est à toi et à tes descendants que je veux donner tous ces territoires. J'accomplirai ainsi la promesse que j'ai faite à ton père Abraham. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Séjourne dans ce pays-ci; je serai avec toi et je te bénirai, car je donnerai toutes ces contrées à toi et à ta postérité, et je tiendrai le serment que j’ai fait à Abraham, ton père. |
| French (J.N. Darby) 1885 | séjourne dans ce pays-ci, et je serai avec toi, et je te bénirai; car à toi et à ta semence je donnerai tous ces pays, et j'accomplirai le serment que j'ai juré à Abraham, ton père, |
| French (La Bible expliquée) | Séjournes-y. Je serai avec toi et je te bénirai, car c'est à toi et à tes descendants que je veux donner tous ces territoires. J'accomplirai ainsi la promesse que j'ai faite à ton père Abraham. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Séjourne dans ce pays-ci: je serai avec toi, et je te bénirai, car je donnerai toutes ces contrées à toi et à ta postérité, et je tiendrai le serment que j'ai fait à Abraham, ton père. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Séjourne en immigré dans ce pays-ci; je serai avec toi et je te bénirai, car c'est à toi et à ta descendance que je donnerai tous ces pays; je tiendrai ainsi le serment que j'ai fait à Abraham, ton père. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Séjourne dans ce pays-ci, et je serai avec toi et je te bénirai. Car je donnerai à toi et à ta postérité tous ces pays-ci, et je tiendrai le serment que j'ai fait à Abraham, ton père. |
| French Jerusalem 1998 | Séjourne dans ce pays-ci, je serai avec toi et te bénirai. Car c'est à toi et à ta race que je donnerai tous ces pays-ci et je tiendrai le serment que j'ai fait à ton père Abraham. |
| French Machaira 2012 | Séjourne dans ce pays, et je serai avec toi, et je te bénirai. Car je donnerai, à toi et à ta postérité, tous ces pays-ci, et je mettrai à exécution le serment que j’ai fait à Abraham, ton père. |
| French Martin 1744 | Demeure dans ce pays-là, et je serai avec toi, et je te bénirai; car je te donnerai et à ta postérité tous ces pays-ci, et je ratifierai le serment que j'ai fait à ton père Abraham. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Séjourne dans ce pays-ci: je serai avec toi, et je te bénirai, car je donnerai toutes ces contrées à toi et à ta postérité, et je tiendrai le serment que j'ai fait à Abraham, ton père. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Séjournes-y. Je serai avec toi et je te bénirai, car c'est à toi et à tes descendants que je donne tous ces territoires. J'accomplirai ainsi la promesse que j'ai faite à ton père Abraham. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Séjourne dans ce pays-ci; je suis avec toi et je te bénirai, car c'est à toi et à ta descendance que je donnerai toutes ces terres; je tiendrai ainsi le serment que j'ai prêté à ton père Abraham. |
| French OST (Ostervald) | Séjourne dans ce pays, et je serai avec toi, et je te bénirai. Car je donnerai, à toi et à ta postérité, tous ces pays-ci, et je mettrai à exécution le serment que j'ai fait à Abraham, ton père. |
| French OST - Osterwald | Séjourne dans ce pays, et je serai avec toi, et je te bénirai. Car je donnerai, à toi et à ta postérité, tous ces pays-ci, et je mettrai à exécution le serment que j'ai fait à Abraham, ton père. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Reste dans ce pays, je serai avec toi et je te bénirai. Oui, je te donnerai ces terres, à toi et à ceux qui naîtront de toi. Je tiendrai ainsi la promesse que j’ai faite à Abraham ton père. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Séjourne dans ce pays-ci, et je serai avec toi et te bénirai, car je veux te donner à toi et à ta postérité toutes ces contrées, et je maintiens le serment que j'ai fait à Abraham, ton père. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | séjourne dans ce pays-ci. Je serai avec toi et je te bénirai, car je te donnerai toutes ces terres, à toi et à ta descendance. Je tiendrai le serment que j'ai fait à ton père Abraham: |
| French Vigouroux 1902 Bible | Passes-y quelque temps comme étranger, et je serai avec toi, et je te bénirai ; car je te donnerai à toi et à ta race (postérité) tous ces pays-ci, pour accomplir le serment que j'ai fait à Abraham ton père. |