Genesis 26:29 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Promets-nous, en le jurant, de ne pas nous faire de mal, comme nous ne t’avons pas fait de mal, car nous t’avons toujours bien traité et nous t’avons laissé partir sain et sauf. A présent tu es béni par l’Eternel. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Jure-nous donc que tu ne nous feras pas de mal, puisque nous ne t'avons pas maltraité; nous ne t'avons fait que du bien, et nous t'avons laissé partir en paix. Et maintenant, tu es un homme béni du Seigneur.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Jure de ne pas nous faire de mal, de même que nous ne t’avons pas touché, et que nous ne t’avons fait que du bien, et t’avons laissé partir en paix. Tu es maintenant le béni de Yahweh.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | que tu ne nous feras pas de mal, comme nous ne t'avons pas touché, et comme nous ne t'avons fait que du bien, et t'avons renvoyé en paix. Tu es maintenant le béni de l'Éternel. |
| French (La Bible expliquée) | Jure-nous donc que tu ne nous feras pas de mal, puisque nous ne t'avons pas maltraité; nous ne t'avons fait que du bien, et nous t'avons laissé partir en paix. Et maintenant, tu es un homme béni du Seigneur. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Jure que tu ne nous feras aucun mal, de même que nous ne t'avons point maltraité, que nous t'avons fait seulement du bien, et que nous t'avons laissé partir en paix. Tu es maintenant béni de l'Eternel. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | tu ne nous feras aucun mal, de même que nous ne t'avons pas maltraité, que nous t'avons fait seulement du bien et que nous t'avons laissé partir en paix. Tu es maintenant béni du Seigneur. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Jure de ne pas nous faire de mal, de même que nous ne t'avons point touché et que nous ne t'avons fait que du bien et t'avons laissé aller en paix. Tu es maintenant le béni de l'Eternel. |
| French Jerusalem 1998 | jure de ne nous faire aucun mal, puisque nous ne t'avons pas molesté, que nous ne t'avons fait que du bien et t'avons laissé partir en paix. Maintenant, tu es un béni de Yahvé." |
| French Machaira 2012 | Jure que tu ne nous feras aucun mal, de même que nous ne t’avons point touché, et que nous ne t’avons fait que du bien, et t’avons laissé aller en paix. Tu es maintenant béni de YEHOVAH. |
| French Martin 1744 | Si tu nous fais du mal, comme nous ne t'avons point touché, et comme nous ne t'avons fait que du bien, et t'avons laissé aller en paix; toi qui es maintenant béni de l'Eternel. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Jure que tu ne nous feras aucun mal, de même que nous ne t'avons point maltraité, que nous t'avons fait seulement du bien, et que nous t'avons laissé partir en paix. Tu es maintenant béni de l'Eternel. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Fais-nous le serment que tu ne nous feras pas de mal, puisque nous ne t'avons pas maltraité; nous ne t'avons fait que du bien, et nous t'avons laissé partir en paix. Et maintenant, tu es un homme béni du Seigneur. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | en vertu de laquelle tu ne nous feras aucun mal, de même que nous ne t'avons pas maltraité, que nous t'avons fait seulement du bien et que nous t'avons laissé partir en paix, toi qui maintenant es béni de l'Éternel. |
| French OST (Ostervald) | Jure que tu ne nous feras aucun mal, de même que nous ne t'avons point touché, et que nous ne t'avons fait que du bien, et t'avons laissé aller en paix. Tu es maintenant béni de l'Éternel. |
| French OST - Osterwald | Jure que tu ne nous feras aucun mal, de même que nous ne t'avons point touché, et que nous ne t'avons fait que du bien, et t'avons laissé aller en paix. Tu es maintenant béni de l'Éternel. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Jure de ne pas nous faire de mal. En effet, nous ne t’avons rien fait de mal. Nous t’avons fait seulement du bien et nous t’avons laissé partir en paix. Maintenant, tu es un homme béni du Seigneur. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | et nous voulons stipuler avec toi par une alliance que tu ne nous feras aucun mal, de même que nous ne t'avons point porté atteinte, et de même que nous n'avons eu pour toi que de bons procédés et que nous t'avons laissé partir sain et sauf. Tu es toujours béni de l'Éternel. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Jure que tu ne nous feras aucun mal, de même que nous ne t'avons pas maltraité, que nous t'avons fait seulement du bien et que nous t'avons laissé partir dans la paix. Maintenant, tu es béni de l'Eternel.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | afin que tu ne nous fasses aucun tort, comme nous n'avons touché à rien qui fût à toi, ni rien fait qui te pût offenser, t'ayant laissé aller en paix, comblé de la bénédiction du Seigneur. |