Genesis 26:28 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Ils lui répondirent : Nous avons bien vu que l’Eternel est avec toi, et nous nous sommes dit : Nous devrions nous engager, nous et toi, par serment ! Nous voudrions donc faire alliance avec toi. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Ils lui répondirent: «Nous avons constaté que le Seigneur est avec toi. Qu'il y ait entre toi et nous un accord sous serment. Nous ferons alliance avec toi. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Ils répondirent: «Nous avons vu clairement que Yahweh est avec toi, et nous avons dit: Qu’il y ait un serment entre nous, entre nous et toi, et que nous fassions une alliance avec toi. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et ils dirent: Nous avons vu clairement que l'Éternel est avec toi, et nous avons dit: Qu'il y ait donc un serment entre nous, entre nous et toi; et nous ferons une alliance avec toi: |
| French (La Bible expliquée) | Ils lui répondirent: « Nous avons constaté que le Seigneur est avec toi. Qu'il y ait entre toi et nous un accord sous serment. Nous ferons alliance avec toi. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ils répondirent: Nous voyons que l'Eternel est avec toi. C'est pourquoi nous disons: Qu'il y ait un serment entre nous, entre nous et toi, et que nous fassions alliance avec toi! |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ils répondirent: Nous voyons bien que le Seigneur est avec toi. C'est pourquoi nous disons: Qu'il y ait, je te prie, une adjuration entre nous, entre nous et toi. Concluons avec toi une alliance: |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et ils répondirent: Nous avons vu clairement que l'Eternel a été avec toi, et nous avons dit: Qu'il y ait un serment entre nous, entre nous et toi ! Nous voudrions donc faire alliance avec toi. |
| French Jerusalem 1998 | Ils répondirent: "Nous avons eu l'évidence que Yahvé était avec toi et nous avons dit: Qu'il y ait un serment entre nous et toi et concluons une alliance avec toi: |
| French Machaira 2012 | Et ils répondirent: Nous voyons clairement que YEHOVAH est avec toi, et nous disons: Qu’il y ait donc un serment solennel entre nous, entre nous et toi; et que nous traitions alliance avec toi. |
| French Martin 1744 | Et ils répondirent: Nous avons vu clairement que l'Eternel est avec toi; et nous avons dit: Qu'il y ait maintenant un serment avec exécration entre nous, [c'est-à-dire], entre nous et toi; et traitons alliance avec toi. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ils répondirent: Nous voyons que l'Eternel est avec toi. C'est pourquoi nous disons: Qu'il y ait un serment entre nous, entre nous et toi, et que nous fassions alliance avec toi! |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Ils lui répondirent: « Nous avons constaté que le Seigneur est avec toi. Qu'il y ait entre toi et nous un accord garanti par serment. Concluons une alliance! |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ils répondirent: Nous voyons bien que l'Éternel est avec toi. C'est pourquoi nous disons: Qu'il y ait un serment entre nous, c'est-à-dire entre toi et nous, concluons avec toi une alliance |
| French OST (Ostervald) | Et ils répondirent: Nous voyons clairement que l'Éternel est avec toi, et nous disons: Qu'il y ait donc un serment solennel entre nous, entre nous et toi; et que nous traitions alliance avec toi. |
| French OST - Osterwald | Et ils répondirent: Nous voyons clairement que l'Éternel est avec toi, et nous disons: Qu'il y ait donc un serment solennel entre nous, entre nous et toi; et que nous traitions alliance avec toi. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ils répondent: « Nous voyons bien que le Seigneur est avec toi. Nous avons pensé ceci: il faut faire la paix entre nous, une paix établie par un serment. Passons un accord avec toi. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et ils répondirent: Nous voyons bien que l'Éternel est avec toi! c'est pourquoi nous disons: Il faut qu'un serment intervienne entre nous, entre nous et toi, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Ils répondirent: «Nous voyons que l'Eternel est avec toi. C'est pourquoi nous disons: ‘Qu'il y ait un serment entre nous, entre nous et toi. Concluons une alliance avec toi!’ |
| French Vigouroux 1902 Bible | Ils lui répondirent : Nous avons vu que le Seigneur est avec toi ; c'est pourquoi nous avons résolu de faire une alliance entre nous, qui sera jurée de part et d'autre, |