Genesis 26:25 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Isaac bâtit un autel à cet endroit, il y invoqua l’Eternel et y dressa sa tente. Les serviteurs d’Isaac y creusèrent un autre puits. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Isaac construisit un autel à cet endroit et il pria Dieu en l'appelant Seigneur. Il y dressa ses tentes, et ses serviteurs creusèrent un autre puits. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Il éleva là un autel et invoqua le nom de Yahweh, puis il y dressa sa tente; et les serviteurs d’Isaac y creusèrent un puits. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et il bâtit là un autel, et invoqua le nom de l'Éternel: et il y dressa sa tente; et les serviteurs d'Isaac y creusèrent un puits. |
| French (La Bible expliquée) | Isaac construisit un autel à cet endroit et il pria Dieu en l'appelant Seigneur. Il y dressa ses tentes, et ses serviteurs creusèrent un autre puits. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Il bâtit là un autel, invoqua le nom de l'Eternel, et y dressa sa tente. Et les serviteurs d'Isaac y creusèrent un puits. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Là, Isaac bâtit un autel et invoqua le nom du Seigneur (YHWH). Là, il dressa sa tente; là, les serviteurs d'Isaac forèrent un puits. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et il éleva là un autel et invoqua le nom de l'Eternel, et il dressa là sa tente. Et les serviteurs d'Isaac creusèrent là un puits; |
| French Jerusalem 1998 | Il bâtit là un autel et invoqua le nom de Yahvé. Il dressa là sa tente. Les serviteurs d'Isaac forèrent un puits. |
| French Machaira 2012 | Alors il bâtit là un autel, et invoqua le nom de YEHOVAH, et dressa là sa tente; et les serviteurs d’Isaac y creusèrent un puits. |
| French Martin 1744 | Et il bâtit là un autel, et invoqua le nom de l'Eternel, et il y dressa ses tentes; et les serviteurs d'Isaac y creusèrent un puits. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Il bâtit là un autel, invoqua le nom de l'Eternel, et y dressa sa tente. Et les serviteurs d'Isaac y creusèrent un puits. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Isaac construisit un autel à cet endroit et il pria le Seigneur en l'appelant par son nom. Il y dressa ses tentes, et ses serviteurs creusèrent un autre puits. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Isaac bâtit là un autel et invoqua le nom de l'Éternel. Il y dressa sa tente, et ses serviteurs y creusèrent un puits. |
| French OST (Ostervald) | Alors il bâtit là un autel, et invoqua le nom de l'Éternel, et dressa là sa tente; et les serviteurs d'Isaac y creusèrent un puits. |
| French OST - Osterwald | Alors il bâtit là un autel, et invoqua le nom de l'Éternel, et dressa là sa tente; et les serviteurs d'Isaac y creusèrent un puits. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Isaac construit un autel à cet endroit et il prie Dieu en l’appelant Seigneur. Là, il dresse sa tente, et ses serviteurs creusent un autre puits. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et il éleva là un autel, et invoqua le nom de l'Éternel, et il y dressa sa tente, et les serviteurs d'Isaac y creusèrent un puits. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Il construisit là un autel et fit appel au nom de l'Eternel. Il y dressa sa tente et les serviteurs d'Isaac y creusèrent un puits. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Il éleva donc un autel en ce lieu-là ; et ayant invoqué le nom du Seigneur, il y dressa sa tente, et il commanda à ses serviteurs d'y creuser un puits. |