Genesis 26:25 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Isaac bâtit un autel à cet endroit, il y invoqua l’Eternel et y dressa sa tente. Les serviteurs d’Isaac y creusèrent un autre puits.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Isaac construisit un autel à cet endroit et il pria Dieu en l'appelant Seigneur. Il y dressa ses tentes, et ses serviteurs creusèrent un autre puits.
French (Catholique Crampon 1923) Il éleva là un autel et invoqua le nom de Yahweh, puis il y dressa sa tente; et les serviteurs d’Isaac y creusèrent un puits.
French (J.N. Darby) 1885 Et il bâtit là un autel, et invoqua le nom de l'Éternel: et il y dressa sa tente; et les serviteurs d'Isaac y creusèrent un puits.
French (La Bible expliquée) Isaac construisit un autel à cet endroit et il pria Dieu en l'appelant Seigneur. Il y dressa ses tentes, et ses serviteurs creusèrent un autre puits.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Il bâtit là un autel, invoqua le nom de l'Eternel, et y dressa sa tente. Et les serviteurs d'Isaac y creusèrent un puits.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Là, Isaac bâtit un autel et invoqua le nom du Seigneur (YHWH). Là, il dressa sa tente; là, les serviteurs d'Isaac forèrent un puits.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et il éleva là un autel et invoqua le nom de l'Eternel, et il dressa là sa tente. Et les serviteurs d'Isaac creusèrent là un puits;
French Jerusalem 1998 Il bâtit là un autel et invoqua le nom de Yahvé. Il dressa là sa tente. Les serviteurs d'Isaac forèrent un puits.
French Machaira 2012 Alors il bâtit là un autel, et invoqua le nom de YEHOVAH, et dressa là sa tente; et les serviteurs d’Isaac y creusèrent un puits.
French Martin 1744 Et il bâtit là un autel, et invoqua le nom de l'Eternel, et il y dressa ses tentes; et les serviteurs d'Isaac y creusèrent un puits.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Il bâtit là un autel, invoqua le nom de l'Eternel, et y dressa sa tente. Et les serviteurs d'Isaac y creusèrent un puits.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Isaac construisit un autel à cet endroit et il pria le Seigneur en l'appelant par son nom. Il y dressa ses tentes, et ses serviteurs creusèrent un autre puits.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Isaac bâtit là un autel et invoqua le nom de l'Éternel. Il y dressa sa tente, et ses serviteurs y creusèrent un puits.
French OST (Ostervald) Alors il bâtit là un autel, et invoqua le nom de l'Éternel, et dressa là sa tente; et les serviteurs d'Isaac y creusèrent un puits.
French OST - Osterwald Alors il bâtit là un autel, et invoqua le nom de l'Éternel, et dressa là sa tente; et les serviteurs d'Isaac y creusèrent un puits.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Isaac construit un autel à cet endroit et il prie Dieu en l’appelant Seigneur. Là, il dresse sa tente, et ses serviteurs creusent un autre puits.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et il éleva là un autel, et invoqua le nom de l'Éternel, et il y dressa sa tente, et les serviteurs d'Isaac y creusèrent un puits.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Il construisit là un autel et fit appel au nom de l'Eternel. Il y dressa sa tente et les serviteurs d'Isaac y creusèrent un puits.
French Vigouroux 1902 Bible Il éleva donc un autel en ce lieu-là ; et ayant invoqué le nom du Seigneur, il y dressa sa tente, et il commanda à ses serviteurs d'y creuser un puits.