Genesis 26:22 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Puis il partit de là et creusa un autre puits pour lequel on ne lui chercha pas querelle ; il l’appela donc Rehoboth (Larges espaces), car, dit-il, maintenant l’Eternel nous a mis au large et nous prospérerons dans le pays.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Il partit de là et fit creuser un troisième puits; celui-ci ne provoqua pas de dispute. Il l'appela Rehoboth – “Elargissement”. Il disait en effet: «Le Seigneur nous a mis au large, pour que nous puissions prospérer dans le pays.»
French (Catholique Crampon 1923) Étant parti de là, il creusa un autre puits, pour lequel il n’y eut plus de querelle, et il le nomma Rechoboth «Car maintenant, dit-il, Yahweh nous a mis au large, et nous prospérerons dans le pays.»
French (J.N. Darby) 1885 Et il se transporta de là, et creusa un autre puits, et ils ne contestèrent pas pour celui-là; et il appela son nom Rehoboth, parce que, dit-il, l'Éternel nous a maintenant donné de l'espace, et nous fructifierons dans le pays.
French (La Bible expliquée) Il partit de là et fit creuser un troisième puits; celui-ci ne provoqua pas de dispute. Il l'appela Rehoboth – “Elargissement”. Il disait en effet: « Le Seigneur nous a mis au large, pour que nous puissions prospérer dans le pays. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Il se transporta de là, et creusa un autre puits, pour lequel on ne chercha pas querelle; et il l'appela Rehoboth, car, dit-il, l'Eternel nous a maintenant mis au large, et nous prospérerons dans le pays.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Il leva le camp et creusa un autre puits, au sujet duquel il n'y eut pas querelle; il l'appela du nom de Rehoboth (« Largeurs »), car, dit-il, le Seigneur nous a maintenant mis au large, et nous pourrons être féconds dans le pays.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Alors il partit de là et creusa un autre puits, pour lequel il n'y eut pas de querelle; et il le nomma Rehoboth, et il dit: C'est que l'Eternel nous a maintenant mis à l'aise, et nous fructifierons dans le pays.
French Jerusalem 1998 Alors il partit de là et creusa un autre puits, et il n'y eut pas de dispute à son propos; il le nomma Rehobot et dit:"Maintenant Yahvé nous a donné le champ libre pour que nous prospérions dans le pays."
French Machaira 2012 Alors il partit de là et creusa un autre puits, pour lequel ils ne disputèrent point; et il l’appela: Rehoboth (largeurs), et dit: C’est que YEHOVAH nous a maintenant mis au large, et nous fructifierons dans le pays.
French Martin 1744 Alors il se retira de là, et creusa un autre puits, pour lequel ils ne contestèrent point, et il le nomma Réhoboth, en disant: C'est parce que l'Eternel nous a maintenant mis au large, et que nous nous sommes agrandis dans ce pays.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Il se transporta de là, et creusa un autre puits, pour lequel on ne chercha pas querelle; et il l'appela Rehoboth, car, dit-il, l'Eternel nous a maintenant mis au large, et nous prospérerons dans le pays.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Il partit de là et fit creuser un troisième puits; celui-ci ne provoqua pas de dispute. Il l'appela Rehoboth, “élargissement”. Il disait en effet: « Le Seigneur nous a mis au large, pour que nous prospérions dans le pays. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Il leva le camp de là et creusa un autre puits, pour lequel on ne chercha pas querelle; et il l'appela Rehoboth, car, dit-il, l'Éternel nous a maintenant mis au large, et nous prospérerons dans le pays.
French OST (Ostervald) Alors il partit de là et creusa un autre puits, pour lequel ils ne disputèrent point; et il l'appela: Rehoboth (largeurs), et dit: C'est que l'Éternel nous a maintenant mis au large, et nous fructifierons dans le pays.
French OST - Osterwald Alors il partit de là et creusa un autre puits, pour lequel ils ne disputèrent point; et il l'appela: Rehoboth (largeurs), et dit: C'est que l'Éternel nous a maintenant mis au large, et nous fructifierons dans le pays.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Il part de là pour creuser un autre puits. Il n’y a pas de dispute pour celui-ci. Il l’appelle Rehoboth, ce qui veut dire « Espace libre ». Il dit: « Maintenant, le Seigneur nous a donné de l’espace. Nous pourrons devenir riches dans ce pays. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et il partit de là, et il creusa un autre puits, et pour celui-ci on ne lui chercha pas querelle et il l'appela du nom de Rechoboth ( le large ) et dit: Maintenant l'Éternel nous a donné du large, et nous nous propageons dans le pays.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Il partit de là et creusa un autre puits, pour lequel on ne chercha pas querelle. Il l'appela Rehoboth, «car, dit-il, l'Eternel nous a maintenant mis au large et nous prospérerons dans le pays.»
French Vigouroux 1902 Bible Etant parti de là, il creusa un autre puits, pour lequel ils ne disputèrent point ; c'est pourquoi il lui donna le nom de Largeur (d'Etendue), en disant : Le Seigneur nous a mis maintenant au large, et nous a fait croître en biens sur la terre.