Genesis 26:22 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Puis il partit de là et creusa un autre puits pour lequel on ne lui chercha pas querelle ; il l’appela donc Rehoboth (Larges espaces), car, dit-il, maintenant l’Eternel nous a mis au large et nous prospérerons dans le pays. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Il partit de là et fit creuser un troisième puits; celui-ci ne provoqua pas de dispute. Il l'appela Rehoboth – “Elargissement”. Il disait en effet: «Le Seigneur nous a mis au large, pour que nous puissions prospérer dans le pays.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Étant parti de là, il creusa un autre puits, pour lequel il n’y eut plus de querelle, et il le nomma Rechoboth «Car maintenant, dit-il, Yahweh nous a mis au large, et nous prospérerons dans le pays.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et il se transporta de là, et creusa un autre puits, et ils ne contestèrent pas pour celui-là; et il appela son nom Rehoboth, parce que, dit-il, l'Éternel nous a maintenant donné de l'espace, et nous fructifierons dans le pays. |
| French (La Bible expliquée) | Il partit de là et fit creuser un troisième puits; celui-ci ne provoqua pas de dispute. Il l'appela Rehoboth – “Elargissement”. Il disait en effet: « Le Seigneur nous a mis au large, pour que nous puissions prospérer dans le pays. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Il se transporta de là, et creusa un autre puits, pour lequel on ne chercha pas querelle; et il l'appela Rehoboth, car, dit-il, l'Eternel nous a maintenant mis au large, et nous prospérerons dans le pays. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il leva le camp et creusa un autre puits, au sujet duquel il n'y eut pas querelle; il l'appela du nom de Rehoboth (« Largeurs »), car, dit-il, le Seigneur nous a maintenant mis au large, et nous pourrons être féconds dans le pays. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Alors il partit de là et creusa un autre puits, pour lequel il n'y eut pas de querelle; et il le nomma Rehoboth, et il dit: C'est que l'Eternel nous a maintenant mis à l'aise, et nous fructifierons dans le pays. |
| French Jerusalem 1998 | Alors il partit de là et creusa un autre puits, et il n'y eut pas de dispute à son propos; il le nomma Rehobot et dit:"Maintenant Yahvé nous a donné le champ libre pour que nous prospérions dans le pays." |
| French Machaira 2012 | Alors il partit de là et creusa un autre puits, pour lequel ils ne disputèrent point; et il l’appela: Rehoboth (largeurs), et dit: C’est que YEHOVAH nous a maintenant mis au large, et nous fructifierons dans le pays. |
| French Martin 1744 | Alors il se retira de là, et creusa un autre puits, pour lequel ils ne contestèrent point, et il le nomma Réhoboth, en disant: C'est parce que l'Eternel nous a maintenant mis au large, et que nous nous sommes agrandis dans ce pays. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Il se transporta de là, et creusa un autre puits, pour lequel on ne chercha pas querelle; et il l'appela Rehoboth, car, dit-il, l'Eternel nous a maintenant mis au large, et nous prospérerons dans le pays. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Il partit de là et fit creuser un troisième puits; celui-ci ne provoqua pas de dispute. Il l'appela Rehoboth, “élargissement”. Il disait en effet: « Le Seigneur nous a mis au large, pour que nous prospérions dans le pays. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Il leva le camp de là et creusa un autre puits, pour lequel on ne chercha pas querelle; et il l'appela Rehoboth, car, dit-il, l'Éternel nous a maintenant mis au large, et nous prospérerons dans le pays. |
| French OST (Ostervald) | Alors il partit de là et creusa un autre puits, pour lequel ils ne disputèrent point; et il l'appela: Rehoboth (largeurs), et dit: C'est que l'Éternel nous a maintenant mis au large, et nous fructifierons dans le pays. |
| French OST - Osterwald | Alors il partit de là et creusa un autre puits, pour lequel ils ne disputèrent point; et il l'appela: Rehoboth (largeurs), et dit: C'est que l'Éternel nous a maintenant mis au large, et nous fructifierons dans le pays. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Il part de là pour creuser un autre puits. Il n’y a pas de dispute pour celui-ci. Il l’appelle Rehoboth, ce qui veut dire « Espace libre ». Il dit: « Maintenant, le Seigneur nous a donné de l’espace. Nous pourrons devenir riches dans ce pays. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et il partit de là, et il creusa un autre puits, et pour celui-ci on ne lui chercha pas querelle et il l'appela du nom de Rechoboth ( le large ) et dit: Maintenant l'Éternel nous a donné du large, et nous nous propageons dans le pays. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Il partit de là et creusa un autre puits, pour lequel on ne chercha pas querelle. Il l'appela Rehoboth, «car, dit-il, l'Eternel nous a maintenant mis au large et nous prospérerons dans le pays.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Etant parti de là, il creusa un autre puits, pour lequel ils ne disputèrent point ; c'est pourquoi il lui donna le nom de Largeur (d'Etendue), en disant : Le Seigneur nous a mis maintenant au large, et nous a fait croître en biens sur la terre. |