Genesis 26:20 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Les bergers de Guérar cherchèrent querelle aux bergers d’Isaac en prétendant : « Cette eau est à nous. » Isaac donna à ce puits le nom d’Eseq (Dispute) parce qu’on s’était disputé avec lui à son sujet. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Les bergers de Guérar se disputèrent avec ceux d'Isaac: «L'eau est à nous», prétendaient-ils. Isaac appela ce puits Essec – ce qui veut dire “Querelle” – parce qu'ils lui avaient cherché querelle. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et les bergers de Gérare se querellèrent avec les bergers d’Isaac, en disant: «L’eau est à nous.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et les bergers de Guérar contestèrent avec les bergers d'Isaac, disant: L'eau est à nous. Et il appela le nom du puits Ések, parce qu'ils s'étaient disputés avec lui. |
| French (La Bible expliquée) | Les bergers de Guérar se disputèrent avec ceux d'Isaac: « L'eau est à nous », prétendaient-ils. Isaac appela ce puits Essec – ce qui veut dire “Querelle” – parce qu'ils lui avaient cherché querelle. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Les bergers de Guérar querellèrent les bergers d'Isaac, en disant: L'eau est à nous. Et il donna au puits le nom d'Esek, parce qu'ils s'étaient disputés avec lui. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Les bergers de Guérar cherchèrent querelle aux bergers d'Isaac en disant: L'eau nous appartient! Il appela donc le puits du nom d'Eseq (« Dispute »), parce qu'on s'était disputé avec lui. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et les bergers de Guérar se querellèrent avec les bergers d'Isaac en disant: L'eau est à nous. Et il appela le puits Esek, parce qu'ils avaient eu un débat avec lui. |
| French Jerusalem 1998 | Mais les bergers de Gérar entrèrent en dispute avec les bergers d'Isaac, disant: "L'eau est à nous!" Isaac nomma ce puits Eseq, parce qu'ils s'étaient querellés avec lui. |
| French Machaira 2012 | Mais les bergers de Guérar se querellèrent avec les bergers d’Isaac, en disant: L’eau est à nous; et il appela le puits: Esek (contestation), parce qu’ils avaient contesté avec lui. |
| French Martin 1744 | Mais les bergers de Guérar eurent un démêlé avec les bergers d'Isaac, disant: L'eau est à nous. Et il appela le puits, Hések; parce qu'ils avaient contesté avec lui. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Les bergers de Guérar querellèrent les bergers d'Isaac, en disant: L'eau est à nous. Et il donna au puits le nom d'Esek, parce qu'ils s'étaient disputés avec lui. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Les bergers de Guérar se disputèrent avec ceux d'Isaac: « L'eau est à nous », prétendaient-ils. Isaac appela ce puits Essec, ce qui veut dire “querelle”, parce qu'ils lui avaient cherché querelle. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Les bergers de Guérar cherchèrent querelle aux bergers d'Isaac en disant: L'eau est à nous! Il donna donc au puits le nom d'Esèq, parce qu'on s'était disputé avec lui. |
| French OST (Ostervald) | Mais les bergers de Guérar se querellèrent avec les bergers d'Isaac, en disant: L'eau est à nous; et il appela le puits: Esek (contestation), parce qu'ils avaient contesté avec lui. |
| French OST - Osterwald | Mais les bergers de Guérar se querellèrent avec les bergers d'Isaac, en disant: L'eau est à nous; et il appela le puits: Esek (contestation), parce qu'ils avaient contesté avec lui. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Les bergers de Guérar se disputent avec les bergers d’Isaac. Ils disent: « L’eau est à nous. » Isaac appelle ce puits Essec, ce qui veut dire « Dispute ». En effet, les bergers voulaient se disputer avec lui. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et les bergers de Gérar cherchèrent querelle aux bergers d'Isaac, disant: Cette eau est à nous. Et il donna à la fontaine le nom de Esec ( querelle ), parce qu'ils lui avaient cherché querelle. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Les bergers de Guérar cherchèrent querelle aux bergers d'Isaac en disant: «L'eau est à nous.» Il appela le puits Esek parce qu'on s'était disputé avec lui. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Mais les pasteurs de Gérara firent encore là une querelle aux pasteurs d'Isaac, en leur disant : L'eau est à nous ; c'est pourquoi il appela ce puits Injustice (Calomnie) à cause de ce qui était arrivé. |