Genesis 26:20 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Les bergers de Guérar cherchèrent querelle aux bergers d’Isaac en prétendant : « Cette eau est à nous. » Isaac donna à ce puits le nom d’Eseq (Dispute) parce qu’on s’était disputé avec lui à son sujet.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Les bergers de Guérar se disputèrent avec ceux d'Isaac: «L'eau est à nous», prétendaient-ils. Isaac appela ce puits Essec – ce qui veut dire “Querelle” – parce qu'ils lui avaient cherché querelle.
French (Catholique Crampon 1923) Et les bergers de Gérare se querellèrent avec les bergers d’Isaac, en disant: «L’eau est à nous.»
French (J.N. Darby) 1885 Et les bergers de Guérar contestèrent avec les bergers d'Isaac, disant: L'eau est à nous. Et il appela le nom du puits Ések, parce qu'ils s'étaient disputés avec lui.
French (La Bible expliquée) Les bergers de Guérar se disputèrent avec ceux d'Isaac: « L'eau est à nous », prétendaient-ils. Isaac appela ce puits Essec – ce qui veut dire “Querelle” – parce qu'ils lui avaient cherché querelle.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Les bergers de Guérar querellèrent les bergers d'Isaac, en disant: L'eau est à nous. Et il donna au puits le nom d'Esek, parce qu'ils s'étaient disputés avec lui.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Les bergers de Guérar cherchèrent querelle aux bergers d'Isaac en disant: L'eau nous appartient! Il appela donc le puits du nom d'Eseq (« Dispute »), parce qu'on s'était disputé avec lui.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et les bergers de Guérar se querellèrent avec les bergers d'Isaac en disant: L'eau est à nous. Et il appela le puits Esek, parce qu'ils avaient eu un débat avec lui.
French Jerusalem 1998 Mais les bergers de Gérar entrèrent en dispute avec les bergers d'Isaac, disant: "L'eau est à nous!" Isaac nomma ce puits Eseq, parce qu'ils s'étaient querellés avec lui.
French Machaira 2012 Mais les bergers de Guérar se querellèrent avec les bergers d’Isaac, en disant: L’eau est à nous; et il appela le puits: Esek (contestation), parce qu’ils avaient contesté avec lui.
French Martin 1744 Mais les bergers de Guérar eurent un démêlé avec les bergers d'Isaac, disant: L'eau est à nous. Et il appela le puits, Hések; parce qu'ils avaient contesté avec lui.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Les bergers de Guérar querellèrent les bergers d'Isaac, en disant: L'eau est à nous. Et il donna au puits le nom d'Esek, parce qu'ils s'étaient disputés avec lui.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Les bergers de Guérar se disputèrent avec ceux d'Isaac: « L'eau est à nous », prétendaient-ils. Isaac appela ce puits Essec, ce qui veut dire “querelle”, parce qu'ils lui avaient cherché querelle.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Les bergers de Guérar cherchèrent querelle aux bergers d'Isaac en disant: L'eau est à nous! Il donna donc au puits le nom d'Esèq, parce qu'on s'était disputé avec lui.
French OST (Ostervald) Mais les bergers de Guérar se querellèrent avec les bergers d'Isaac, en disant: L'eau est à nous; et il appela le puits: Esek (contestation), parce qu'ils avaient contesté avec lui.
French OST - Osterwald Mais les bergers de Guérar se querellèrent avec les bergers d'Isaac, en disant: L'eau est à nous; et il appela le puits: Esek (contestation), parce qu'ils avaient contesté avec lui.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Les bergers de Guérar se disputent avec les bergers d’Isaac. Ils disent: « L’eau est à nous. » Isaac appelle ce puits Essec, ce qui veut dire « Dispute ». En effet, les bergers voulaient se disputer avec lui.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et les bergers de Gérar cherchèrent querelle aux bergers d'Isaac, disant: Cette eau est à nous. Et il donna à la fontaine le nom de Esec ( querelle ), parce qu'ils lui avaient cherché querelle.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Les bergers de Guérar cherchèrent querelle aux bergers d'Isaac en disant: «L'eau est à nous.» Il appela le puits Esek parce qu'on s'était disputé avec lui.
French Vigouroux 1902 Bible Mais les pasteurs de Gérara firent encore là une querelle aux pasteurs d'Isaac, en leur disant : L'eau est à nous ; c'est pourquoi il appela ce puits Injustice (Calomnie) à cause de ce qui était arrivé.