Genesis 26:14 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Il possédait des troupeaux de moutons, de chèvres et de bovins, et beaucoup de serviteurs, de sorte que les Philistins devinrent jaloux de lui.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Il possédait des troupeaux de moutons, de chèvres et de bœufs, et un grand nombre de serviteurs. Les Philistins furent jaloux d'Isaac.
French (Catholique Crampon 1923) Il avait des troupeaux de menu bétail et des troupeaux de gros bétail et beaucoup de serviteurs, et les Philistins lui portèrent envie.
French (J.N. Darby) 1885 et il eut des troupeaux de menu bétail, et des troupeaux de gros bétail, et beaucoup de serviteurs; et les Philistins lui portèrent envie;
French (La Bible expliquée) Il possédait des troupeaux de moutons, de chèvres et de bœufs, et un grand nombre de serviteurs. Comme Abraham (21.25), Isaac est en butte à la jalousie des gens du pays. Il redevient un éleveur nomade. Les querelles entre bergers, autour des points d'eau, n'étaient pas rares. Isaac préfère s'éloigner quand il y a contestation. Mais il ne se décourage pas et le nom qu'il donne au troisième puits creusé marque la confiance qui l'habite. A Berchéva, Dieu renouvelle pour Isaac la promesse qu'il avait déjà faite à Abraham. Isaac, de son côté, reconnaît le Seigneur pour son Dieu (v. 25). Les Philistins furent jaloux d'Isaac.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Il avait des troupeaux de menu bétail et des troupeaux de gros bétail, et un grand nombre de serviteurs: aussi les Philistins lui portèrent envie.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Il avait des troupeaux de petit bétail, des troupeaux de gros bétail et un grand nombre de serviteurs; les Philistins furent jaloux de lui.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Il devint possesseur de menu et de gros bétail, et d'un grand nombre de serviteurs, et les Philistins lui portèrent envie.
French Jerusalem 1998 Il avait des troupeaux de gros et de petit bétail et de nombreux serviteurs. Les Philistins en devinrent jaloux.
French Machaira 2012 Et il eut des troupeaux de brebis et des troupeaux de boeufs, et un grand nombre de serviteurs; et les Philistins lui portèrent envie;
French Martin 1744 Et il eut du menu et du gros bétail, et un grand nombre de serviteurs; et les Philistins lui portèrent envie:
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Il avait des troupeaux de menu bétail et des troupeaux de gros bétail, et un grand nombre de serviteurs: aussi les Philistins lui portèrent-ils envie.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Il possédait des troupeaux de moutons, de chèvres et de bœufs, et un grand nombre de serviteurs. Les Philistins furent jaloux d'Isaac.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Il avait un cheptel de petit bétail, un cheptel de gros bétail et un grand nombre de serviteurs; aussi les Philistins devinrent jaloux de lui.
French OST (Ostervald) Et il eut des troupeaux de brebis et des troupeaux de bœufs, et un grand nombre de serviteurs; et les Philistins lui portèrent envie;
French OST - Osterwald Et il eut des troupeaux de brebis et des troupeaux de boeufs, et un grand nombre de serviteurs; et les Philistins lui portèrent envie;
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Il possède des troupeaux de moutons, de chèvres et de bœufs, et beaucoup de serviteurs. Les Philistins sont jaloux d’Isaac.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et il avait des troupeaux de menu bétail et des troupeaux de gros bétail, et un nombreux domestique, et les Philistins lui portèrent envie.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Il avait des troupeaux de petit et de gros bétail, ainsi qu’un grand nombre de serviteurs. Les Philistins furent jaloux de lui.
French Vigouroux 1902 Bible Car il possédait une grande multitude de brebis, de troupeaux de bœufs, de serviteurs et de servantes. Ce qui ayant excité contre lui l'envie des Philistins,