Genesis 26:11 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Alors Abimélek fit publier ce décret à tout le peuple : Quiconque fera du mal à cet homme ou à sa femme sera puni de mort. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Abimélek donna cet avertissement à tout le peuple: «Quiconque osera toucher à cet homme ou à sa femme sera mis à mort.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Alors Abimélech donna cet ordre à tout le peuple: «Celui qui Touchera cet homme ou sa femme sera mis à mort.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et Abimélec commanda à tout le peuple, disant: Celui qui touchera cet homme ou sa femme sera certainement mis à mort. |
| French (La Bible expliquée) | Abimélek donna cet avertissement à tout le peuple: « Quiconque osera toucher à cet homme ou à sa femme sera mis à mort. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Alors Abimélec fit cette ordonnance pour tout le peuple: Celui qui touchera à cet homme ou à sa femme sera mis à mort. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Alors Abimélek donna cet ordre à tout le peuple: Celui qui touchera à cet homme et à sa femme sera mis à mort. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et Abimélek donna cet ordre à tout le peuple: Qui touchera cet homme ou sa femme, sera mis à mort. |
| French Jerusalem 1998 | Alors Abimélek donna cet ordre à tout le peuple: "Quiconque touchera à cet homme et à sa femme sera mis à mort." |
| French Machaira 2012 | Et Abimélec donna cet ordre à tout le peuple: Celui qui touchera à cet homme ou à sa femme, sera puni de mort. |
| French Martin 1744 | Abimélec donc fit une ordonnance à tout le peuple, en disant: Celui qui touchera cet homme, ou sa femme, sera certainement puni de mort. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Alors Abimélec fit cette ordonnance pour tout le peuple: Celui qui touchera à cet homme ou à sa femme sera mis à mort. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Abimélek ordonna à tout le peuple: « Celui qui osera toucher à cet homme ou à sa femme sera mis à mort. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Alors Abimélek fit passer un ordre à tout le peuple, en ces termes: Celui qui touchera à cet homme et à sa femme sera puni de mort. |
| French OST (Ostervald) | Et Abimélec donna cet ordre à tout le peuple: Celui qui touchera à cet homme ou à sa femme, sera puni de mort. |
| French OST - Osterwald | Et Abimélec donna cet ordre à tout le peuple: Celui qui touchera à cet homme ou à sa femme, sera puni de mort. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Abimélek donne cet avertissement à tout le peuple: « Si quelqu’un touche à cet homme ou à sa femme, je le ferai mourir. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Alors Abimélech donna cet ordre à tout le peuple: Qui touchera à cet homme ou à sa femme, sera mis à mort. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Alors Abimélec fit ce décret pour tout le peuple: «Celui qui touchera à cet homme ou à sa femme sera mis à mort.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Quiconque touchera la femme de cet homme, sera puni (mourra) de mort. |