Genesis 26:11 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Alors Abimélek fit publier ce décret à tout le peuple : Quiconque fera du mal à cet homme ou à sa femme sera puni de mort.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Abimélek donna cet avertissement à tout le peuple: «Quiconque osera toucher à cet homme ou à sa femme sera mis à mort.»
French (Catholique Crampon 1923) Alors Abimélech donna cet ordre à tout le peuple: «Celui qui Touchera cet homme ou sa femme sera mis à mort.»
French (J.N. Darby) 1885 Et Abimélec commanda à tout le peuple, disant: Celui qui touchera cet homme ou sa femme sera certainement mis à mort.
French (La Bible expliquée) Abimélek donna cet avertissement à tout le peuple: « Quiconque osera toucher à cet homme ou à sa femme sera mis à mort. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Alors Abimélec fit cette ordonnance pour tout le peuple: Celui qui touchera à cet homme ou à sa femme sera mis à mort.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Alors Abimélek donna cet ordre à tout le peuple: Celui qui touchera à cet homme et à sa femme sera mis à mort.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et Abimélek donna cet ordre à tout le peuple: Qui touchera cet homme ou sa femme, sera mis à mort.
French Jerusalem 1998 Alors Abimélek donna cet ordre à tout le peuple: "Quiconque touchera à cet homme et à sa femme sera mis à mort."
French Machaira 2012 Et Abimélec donna cet ordre à tout le peuple: Celui qui touchera à cet homme ou à sa femme, sera puni de mort.
French Martin 1744 Abimélec donc fit une ordonnance à tout le peuple, en disant: Celui qui touchera cet homme, ou sa femme, sera certainement puni de mort.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Alors Abimélec fit cette ordonnance pour tout le peuple: Celui qui touchera à cet homme ou à sa femme sera mis à mort.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Abimélek ordonna à tout le peuple: « Celui qui osera toucher à cet homme ou à sa femme sera mis à mort. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Alors Abimélek fit passer un ordre à tout le peuple, en ces termes: Celui qui touchera à cet homme et à sa femme sera puni de mort.
French OST (Ostervald) Et Abimélec donna cet ordre à tout le peuple: Celui qui touchera à cet homme ou à sa femme, sera puni de mort.
French OST - Osterwald Et Abimélec donna cet ordre à tout le peuple: Celui qui touchera à cet homme ou à sa femme, sera puni de mort.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Abimélek donne cet avertissement à tout le peuple: « Si quelqu’un touche à cet homme ou à sa femme, je le ferai mourir. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Alors Abimélech donna cet ordre à tout le peuple: Qui touchera à cet homme ou à sa femme, sera mis à mort.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Alors Abimélec fit ce décret pour tout le peuple: «Celui qui touchera à cet homme ou à sa femme sera mis à mort.»
French Vigouroux 1902 Bible Quiconque touchera la femme de cet homme, sera puni (mourra) de mort.