Genesis 26:10 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Abimélek rétorqua : Te rends-tu compte de ce que tu nous as fait là ? Il s’en est fallu de peu qu’un homme de ce peuple couche avec ta femme ; dans ce cas, tu nous aurais chargés d’une lourde culpabilité.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Abimélek reprit: «Que nous as-tu fait là? Un peu plus, quelqu'un de mon peuple aurait pris ta femme, et tu nous aurais ainsi rendus coupables.»
French (Catholique Crampon 1923) Et Abimélech dit: «Qu’est-ce que tu nous as fait? Car peu s’en est fallu qu’un homme du peuple couche avec ta femme, et tu aurais fait venir sur nous un péché.»
French (J.N. Darby) 1885 Et Abimélec dit: Qu'est-ce que tu nous as fait? Car peu s'en est fallu que quelqu'un du peuple n'ait couché avec ta femme, et tu aurais fait venir la coulpe sur nous.
French (La Bible expliquée) Abimélek reprit: « Que nous as-tu fait là? Un peu plus, quelqu'un de mon peuple aurait pris ta femme, et tu nous aurais ainsi rendus coupables. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Et Abimélec dit: Qu'est-ce que tu nous as fait? Peu s'en est fallu que quelqu'un du peuple n'ait couché avec ta femme, et tu nous aurais rendus coupables.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Abimélek lui dit: Qu'est-ce que tu nous as fait? Peu s'en est fallu que quelqu'un du peuple ne couche avec ta femme: tu nous aurais mis en tort!
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et Abimélek dit: Qu'est-ce que tu nous as fait là? Il aurait bien pu arriver que quelqu'un eût pris ta femme et que tu nous eusses rendus coupables.
French Jerusalem 1998 Abimélek reprit: "Qu'est-ce que tu nous as fait là? Un peu plus, quelqu'un du peuple couchait avec ta femme et tu nous chargeais d'une faute!"
French Machaira 2012 Et Abimélec dit: Que nous as-tu fait? Peu s’en est fallu que quelqu’un du peuple n’ait abusé de ta femme, et que tu ne nous aies rendus coupables.
French Martin 1744 Et Abimélec dit: Que nous as-tu fait? Il s'en est peu fallu que quelqu'un du peuple n'ait couché avec ta femme, et que tu ne nous aies fait tomber dans le crime.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Et Abimélec dit: Qu'est-ce que tu nous as fait? Peu s'en est fallu que quelqu'un du peuple n'ait couché avec ta femme, et tu nous aurais rendus coupables.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Abimélek reprit: « Que nous as-tu fait là? Un peu plus, quelqu'un de mon peuple aurait pris ta femme, et tu nous aurais ainsi rendus coupables. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Abimélek lui dit: Qu'est-ce que tu nous as fait? Peu s'en est fallu que quelqu'un du peuple n'ait couché avec ta femme, et tu nous aurais rendu coupables.
French OST (Ostervald) Et Abimélec dit: Que nous as-tu fait? Peu s'en est fallu que quelqu'un du peuple n'ait abusé de ta femme, et que tu ne nous aies rendus coupables.
French OST - Osterwald Et Abimélec dit: Que nous as-tu fait? Peu s'en est fallu que quelqu'un du peuple n'ait abusé de ta femme, et que tu ne nous aies rendus coupables.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Abimélek continue: « Qu’est-ce que tu nous as fait là? Un peu plus et quelqu’un de mon peuple aurait couché avec ta femme, et tu nous aurais rendus coupables! »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et Abimélech dit: Pourquoi nous as-tu fait cela? peu s'en est fallu que quelqu'un de ce peuple n'ait habité avec ta femme, et tu nous aurais chargés d'un crime.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Abimélec dit: «Qu'est-ce que tu nous as fait? Pour un peu, quelqu'un du peuple aurait couché avec ta femme et tu nous aurais rendus coupables.»
French Vigouroux 1902 Bible Abimélech ajouta : Pourquoi nous en as-tu imposé ? Quelqu'un de nous aurait pu abuser de ta femme, et tu nous aurais fait tomber dans un grand péché. Il fit ensuite cette défense à tout son peuple :