Genesis 26:10 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Abimélek rétorqua : Te rends-tu compte de ce que tu nous as fait là ? Il s’en est fallu de peu qu’un homme de ce peuple couche avec ta femme ; dans ce cas, tu nous aurais chargés d’une lourde culpabilité. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Abimélek reprit: «Que nous as-tu fait là? Un peu plus, quelqu'un de mon peuple aurait pris ta femme, et tu nous aurais ainsi rendus coupables.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et Abimélech dit: «Qu’est-ce que tu nous as fait? Car peu s’en est fallu qu’un homme du peuple couche avec ta femme, et tu aurais fait venir sur nous un péché.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et Abimélec dit: Qu'est-ce que tu nous as fait? Car peu s'en est fallu que quelqu'un du peuple n'ait couché avec ta femme, et tu aurais fait venir la coulpe sur nous. |
| French (La Bible expliquée) | Abimélek reprit: « Que nous as-tu fait là? Un peu plus, quelqu'un de mon peuple aurait pris ta femme, et tu nous aurais ainsi rendus coupables. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Et Abimélec dit: Qu'est-ce que tu nous as fait? Peu s'en est fallu que quelqu'un du peuple n'ait couché avec ta femme, et tu nous aurais rendus coupables. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Abimélek lui dit: Qu'est-ce que tu nous as fait? Peu s'en est fallu que quelqu'un du peuple ne couche avec ta femme: tu nous aurais mis en tort! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et Abimélek dit: Qu'est-ce que tu nous as fait là? Il aurait bien pu arriver que quelqu'un eût pris ta femme et que tu nous eusses rendus coupables. |
| French Jerusalem 1998 | Abimélek reprit: "Qu'est-ce que tu nous as fait là? Un peu plus, quelqu'un du peuple couchait avec ta femme et tu nous chargeais d'une faute!" |
| French Machaira 2012 | Et Abimélec dit: Que nous as-tu fait? Peu s’en est fallu que quelqu’un du peuple n’ait abusé de ta femme, et que tu ne nous aies rendus coupables. |
| French Martin 1744 | Et Abimélec dit: Que nous as-tu fait? Il s'en est peu fallu que quelqu'un du peuple n'ait couché avec ta femme, et que tu ne nous aies fait tomber dans le crime. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Et Abimélec dit: Qu'est-ce que tu nous as fait? Peu s'en est fallu que quelqu'un du peuple n'ait couché avec ta femme, et tu nous aurais rendus coupables. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Abimélek reprit: « Que nous as-tu fait là? Un peu plus, quelqu'un de mon peuple aurait pris ta femme, et tu nous aurais ainsi rendus coupables. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Abimélek lui dit: Qu'est-ce que tu nous as fait? Peu s'en est fallu que quelqu'un du peuple n'ait couché avec ta femme, et tu nous aurais rendu coupables. |
| French OST (Ostervald) | Et Abimélec dit: Que nous as-tu fait? Peu s'en est fallu que quelqu'un du peuple n'ait abusé de ta femme, et que tu ne nous aies rendus coupables. |
| French OST - Osterwald | Et Abimélec dit: Que nous as-tu fait? Peu s'en est fallu que quelqu'un du peuple n'ait abusé de ta femme, et que tu ne nous aies rendus coupables. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Abimélek continue: « Qu’est-ce que tu nous as fait là? Un peu plus et quelqu’un de mon peuple aurait couché avec ta femme, et tu nous aurais rendus coupables! » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et Abimélech dit: Pourquoi nous as-tu fait cela? peu s'en est fallu que quelqu'un de ce peuple n'ait habité avec ta femme, et tu nous aurais chargés d'un crime. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Abimélec dit: «Qu'est-ce que tu nous as fait? Pour un peu, quelqu'un du peuple aurait couché avec ta femme et tu nous aurais rendus coupables.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Abimélech ajouta : Pourquoi nous en as-tu imposé ? Quelqu'un de nous aurait pu abuser de ta femme, et tu nous aurais fait tomber dans un grand péché. Il fit ensuite cette défense à tout son peuple : |