Genesis 25:8 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) puis il rendit son dernier soupir. Il mourut au terme d’une heureuse vieillesse, âgé et comblé, et rejoignit ses ancêtres.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) quand il mourut. C'est donc après une longue et heureuse vieillesse qu'il rejoignit ses ancêtres dans la mort.
French (Catholique Crampon 1923) Abraham expira et mourut dans une heureuse vieillesse, âgé et rassasié de jours, et il fut réuni à son peuple.
French (J.N. Darby) 1885 Et Abraham expira et mourut dans une bonne vieillesse, âgé et rassasié de jours; et il fut recueilli vers ses peuples.
French (La Bible expliquée) quand il mourut. C'est donc après une longue et heureuse vieillesse qu'il rejoignit ses ancêtres dans la mort.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Abraham expira et mourut, après une heureuse vieillesse, âgé et rassasié de jours, et il fut recueilli auprès de son peuple.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Puis Abraham expira; il mourut dans une heureuse vieillesse, âgé et rassasié, et il fut réuni aux siens.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Puis Abraham expira, et il mourut dans une bonne vieillesse, rassasié de jours, et il fut recueilli vers les siens.
French Jerusalem 1998 Puis Abraham expira, il mourut dans une vieillesse heureuse, âgé et rassasié de jours, et il fut réuni à sa parenté.
French Machaira 2012 Puis Abraham expira et mourut dans une belle vieillesse, âgé et rassasié de jours; et il fut recueilli vers ses peuples.
French Martin 1744 Et Abraham défaillant, mourut dans une heureuse vieillesse, fort âgé, et rassasié [de jours], et fut recueilli vers ses peuples.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Abraham expira et mourut, après une heureuse vieillesse, âgé et rassasié de jours, et il fut recueilli auprès de son peuple.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) quand il mourut. C'est donc après une longue et heureuse vieillesse qu'il rejoignit ses ancêtres dans la mort.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Puis Abraham expira. Il mourut après une heureuse vieillesse, âgé et rassasié (de jours), et il fut réuni à ses ancêtres décédés.
French OST (Ostervald) Puis Abraham expira et mourut dans une belle vieillesse, âgé et rassasié de jours; et il fut recueilli vers ses peuples.
French OST - Osterwald Puis Abraham expira et mourut dans une belle vieillesse, âgé et rassasié de jours; et il fut recueilli vers ses peuples.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) quand il meurt. Il quitte la vie après une vieillesse longue et heureuse. Il va rejoindre ses ancêtres déjà morts.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et Abraham expira et il mourut dans une belle vieillesse, âgé et rassasié de jours, et il fut recueilli auprès de son peuple.
French S21 2007 (Bible Segond 21) puis il expira. Abraham mourut après une heureuse vieillesse, âgé et rassasié de jours, et il alla rejoindre les siens.
French Vigouroux 1902 Bible Et les forces lui manquant, il mourut dans une heureuse vieillesse et un âge très avancé, étant parvenu à la plénitude de ses jours ; et il fut réuni à son peuple.