Genesis 25:6 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Il fit des donations aux fils qu’il avait eus par ses épouses de second rang ; mais, de son vivant, il les éloigna de son fils Isaac en les envoyant à l’est, vers un pays d’Orient. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | De son vivant, il avait fait des cadeaux aux fils de ses épouses de second rang avant de les envoyer loin de son fils Isaac, dans un pays d'Orient. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Quant aux fils de ses concubines, il leur donna des présents, et il les envoya de son vivant loin de son fils Isaac, à l’orient, au pays d’Orient. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et aux fils des concubines qu'eut Abraham, Abraham fit des dons; et, tandis qu'il était encore en vie, il les renvoya d'auprès d'Isaac, son fils, vers l'orient, au pays d'orient. |
| French (La Bible expliquée) | De son vivant, il avait fait des cadeaux aux fils de ses épouses de second rang avant de les envoyer loin de son fils Isaac, dans un pays d'Orient. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Il fit des dons aux fils de ses concubines; et, tandis qu'il vivait encore, il les envoya loin de son fils Isaac du côté de l'orient, dans le pays d'Orient. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Quant aux fils de ses concubines, Abraham leur fit des dons et, de son vivant, il les envoya loin d'Isaac, son fils, du côté de l'est, en Orient. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et aux fils des concubines qu'il avait eues, Abraham donna des présents, et il les envoya de son vivant loin de son fils Isaac, à l'orient, au pays d'Orient. |
| French Jerusalem 1998 | Quant aux fils de ses concubines, Abraham leur fit des présents et les envoya, de son vivant, loin de son fils Isaac, à l'est, au pays d'Orient. |
| French Machaira 2012 | Mais il fit des présents aux fils de ses concubines, et les envoya, durant sa vie, loin de son fils Isaac, vers le Levant, au pays d’Orient. |
| French Martin 1744 | Mais il fit des présents aux fils de ses concubines, et les envoya loin de son fils Isaac, vers l'Orient au pays d'Orient, lui étant encore en vie. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Il fit des dons aux fils de ses concubines; et, tandis qu'il vivait encore, il les envoya loin de son fils Isaac du côté de l'orient, dans le pays d'Orient. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | De son vivant, il avait fait des cadeaux aux fils de ses épouses de second rang avant de les envoyer loin de son fils Isaac, dans un pays d'orient. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Quant aux fils de ses concubines, il leur fit des dons et, de son vivant, il les envoya loin de son fils Isaac du côté de l'orient, dans le pays d'Orient. |
| French OST (Ostervald) | Mais il fit des présents aux fils de ses concubines, et les envoya, durant sa vie, loin de son fils Isaac, vers le Levant, au pays d'Orient. |
| French OST - Osterwald | Mais il fit des présents aux fils de ses concubines, et les envoya, durant sa vie, loin de son fils Isaac, vers le Levant, au pays d'Orient. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | et il fait des cadeaux aux fils de ses autres femmes. Mais pendant qu’il est encore vivant, il les envoie loin de son fils Isaac, vers l’est. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | quant aux fils des concubines qu'eut Abraham, il leur donna leur dot, et encore de son vivant il les envoya à distance d'Isaac, son fils, vers l'orient, au pays d'Orient. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Quant aux fils de ses concubines, il leur fit des cadeaux et il les envoya de son vivant loin de son fils Isaac, vers l'est, dans un pays d'Orient. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Il fit des présents aux fils de ses autres femmes, et de son vivant il les sépara de son fils Isaac, les faisant aller dans le pays qui regarde l'orient. |