Genesis 25:34 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Là-dessus, Jacob lui servit du pain et de la soupe de lentilles. Esaü mangea et but puis se leva et s’en alla. C’est ainsi qu’Esaü méprisa son droit d’aînesse. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | et Jacob lui donna du pain et du potage aux lentilles. Ésaü mangea et but, puis s'en alla. Il n'accorda aucune importance à ses droits de fils aîné. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Alors Jacob donna à Esaü du pain et du potage de lentilles; celui-ci mangea et but; puis il se leva et s’en alla. C’est ainsi qu’Esaü méprisa le droit d’aînesse. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et Jacob donna à Ésaü du pain et du potage de lentilles; et il mangea et but, et se leva; et s'en alla: et Ésaü méprisa son droit d'aînesse. |
| French (La Bible expliquée) | et Jacob lui donna du pain et du potage aux lentilles. Ésaü mangea et but, puis s'en alla. Il n'accorda aucune importance à ses droits de fils aîné. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Alors Jacob donna à Esaü du pain et du potage de lentilles. Il mangea et but, puis se leva et s'en alla. C'est ainsi qu'Esaü méprisa le droit d'aînesse. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Alors Jacob donna à Esaü du pain et de la soupe de lentilles. Il mangea et but, puis il se leva et s'en alla. Ainsi Esaü méprisa le droit d'aînesse. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et Jacob ayant donné à Esaü du pain et du potage de lentilles, il mangea et but; puis il se leva et s'en alla. Et Esaü méprisa le droit d'aînesse. |
| French Jerusalem 1998 | Alors Jacob lui donna du pain et du potage de lentilles, il mangea et but, se leva et partit. C'est tout le cas qu'Esaü fit du droit d'aînesse. |
| French Machaira 2012 | Et Jacob donna à Ésaü du pain et du potage de lentilles; et il mangea, et but; puis il se leva et s’en alla. Ainsi Ésaü méprisa le droit d’aînesse. |
| French Martin 1744 | Et Jacob donna à Esaü du pain, et du potage de lentilles; et il mangea, et but; puis il se leva, et s'en alla; ainsi Esaü méprisa son droit d'aînesse. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Alors Jacob donna à Esaü du pain et du potage de lentilles. Il mangea et but, puis se leva et s'en alla. C'est ainsi qu'Esaü méprisa le droit d'aînesse. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Et Jacob lui donna du pain et du potage aux lentilles. Ésaü mangea et but, puis s'en alla. Il n'accorda aucune importance à ses droits de fils aîné. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Alors Jacob donna à Ésaü du pain et du potage de lentilles. Il mangea et but, puis il se leva et s'en alla. C'est ainsi qu'Ésaü méprisa le droit d'aînesse. |
| French OST (Ostervald) | Et Jacob donna à Ésaü du pain et du potage de lentilles; et il mangea, et but; puis il se leva et s'en alla. Ainsi Ésaü méprisa le droit d'aînesse. |
| French OST - Osterwald | Et Jacob donna à Ésaü du pain et du potage de lentilles; et il mangea, et but; puis il se leva et s'en alla. Ainsi Ésaü méprisa le droit d'aînesse. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Alors Jacob donne à Ésaü du pain et un plat de lentilles. Ésaü mange et boit. Puis il s’en va. Il se moque de ses droits de fils aîné. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et Jacob donna à Esaü du pain et un potage de lentilles; et celui-ci mangea et but, et se leva et partit. C'est ainsi qu'Esaü méprisa son droit d'aînesse. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Alors Jacob donna du pain et du potage de lentilles à Esaü. Il mangea et but, puis se leva et s'en alla. C'est ainsi qu'Esaü méprisa le droit d'aînesse. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et ainsi, ayant pris du pain et ce plat de lentilles, il mangea et but, et s'en alla, se mettant peu en peine de ce qu'il avait vendu son droit d'aînesse. |