Genesis 25:31 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Mais Jacob lui dit : Alors vends-moi aujourd’hui même ton droit de fils aîné.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Jacob répondit: «Cède-moi d'abord tes droits de fils aîné.»
French (Catholique Crampon 1923) - C’est pour cela qu’on a donné à Esaü le nom d’Edom.
French (J.N. Darby) 1885 Et Jacob dit: Vends-moi aujourd'hui ton droit d'aînesse.
French (La Bible expliquée) Jacob répondit: « Cède-moi d'abord tes droits de fils aîné. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Jacob dit: Vends-moi aujourd'hui ton droit d'aînesse.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Jacob dit: Vends-moi d'abord ton droit d'aînesse!
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et Jacob dit: Vends-moi d'abord ton droit d'aînesse.
French Jerusalem 1998 Jacob dit: "Vends-moi d'abord ton droit d'aînesse.
French Machaira 2012 Mais Jacob dit: Vends-moi d’abord ton droit d’aînesse.
French Martin 1744 Mais Jacob lui dit: Vends-moi aujourd'hui ton droit d'aînesse.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Jacob dit: Vends-moi aujourd'hui ton droit d'aînesse.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Jacob répondit: « Vends-moi d'abord tes droits de fils aîné. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Jacob dit: Vends-moi aujourd'hui ton droit d'aînesse.
French OST (Ostervald) Mais Jacob dit: Vends-moi d'abord ton droit d'aînesse.
French OST - Osterwald Mais Jacob dit: Vends-moi d'abord ton droit d'aînesse.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Jacob lui répond: « Vends-moi d’abord tes droits de fils aîné. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et Jacob dit: Vends-moi d'abord ton droit d'aînesse!
French S21 2007 (Bible Segond 21) Jacob répondit: «Vends-moi aujourd'hui ton droit d'aînesse.»
French Vigouroux 1902 Bible Jacob lui dit : Vends-moi ton droit d'aînesse.