Genesis 25:30 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Il lui dit : Laisse-moi manger de ce roux, de ce roux-là ! Car je n’en peux plus ! – D’où le nom Edom (le Roux) qu’on lui donna. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | et lui dit: «Je n'en peux plus. Laisse-moi vite avaler de ce potage roux.» – C'est pourquoi on l'a surnommé Édom, c'est-à-dire le Roux. – |
| French (Catholique Crampon 1923) | Esaü dit à Jacob: «Laisse-moi donc manger de ce roux, de ce roux-là, car je suis fatigué.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et Ésaü dit à Jacob: Laisse-moi, je te prie, avaler du roux, de ce roux-là; car je suis las. C'est pourquoi on appela son nom Édom. |
| French (La Bible expliquée) | et lui dit: « Je n'en peux plus. Laisse-moi vite avaler de ce potage roux. » – C'est pourquoi on l'a surnommé Édom, c'est-à-dire le Roux. – |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Et Esaü dit à Jacob: Laisse-moi, je te prie, manger de ce roux, de ce roux-là, car je suis fatigué. C'est pour cela qu'on a donné à Esaü le nom d'Edom. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Esaü dit à Jacob: Laisse-moi, je te prie, manger de ce potage roux, – oui, ce potage roux! – car je suis épuisé. C'est pourquoi on l'a appelé du nom d'Edom (« Roux »). |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et Esaü dit à Jacob: Laisse-moi avaler de ce roux, de ce roux-là ! car je suis las. C'est pourquoi on le nomma Edom. |
| French Jerusalem 1998 | Esaü dit à Jacob: "Laisse-moi avaler ce roux, ce roux-là; je suis épuisé" -- C'est pourquoi on l'a appelé Edom. -- |
| French Machaira 2012 | Et Ésaü dit à Jacob: Donne-moi donc à manger de ce roux, de ce roux-là; car je suis très fatigué. C’est pour cela qu’on l’appela Édom (roux). |
| French Martin 1744 | Et Esaü dit à Jacob: Donne-moi, je te prie, à manger de ce roux, de ce roux; car je suis las. C'est pourquoi on appela son nom, Edom. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Et Esaü dit à Jacob: Laisse-moi, je te prie, manger de ce roux, de ce roux-là, car je suis fatigué. C'est pour cela qu'on a donné à Esaü le nom d'Edom. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | et lui dit: « Je n'en peux plus. Laisse-moi vite avaler de ce potage roux. » – C'est pourquoi on l'a surnommé Édom, c'est-à-dire “le roux.” – |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ésaü dit à Jacob: Laisse-moi, je te prie, manger de ce roux, de ce roux-là, car je suis fatigué. C'est pour cela qu'on a donné à Ésaü le nom d'Édom. |
| French OST (Ostervald) | Et Ésaü dit à Jacob: Donne-moi donc à manger de ce roux, de ce roux-là; car je suis très fatigué. C'est pour cela qu'on l'appela Édom (roux). |
| French OST - Osterwald | Et Ésaü dit à Jacob: Donne-moi donc à manger de ce roux, de ce roux-là; car je suis très fatigué. C'est pour cela qu'on l'appela Édom (roux). |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Il dit à Jacob: « Je suis très fatigué. S’il te plaît, laisse-moi avaler ton plat roux, je veux avaler ce plat-là. » C’est pourquoi on a donné à Ésaü le nom d’Édom, c’est-à-dire le Roux. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et Esaü dit à Jacob: Régale-moi donc de roux, de ce roux-là, car je suis rendu. C'est pour cela qu'il reçut le nom de Edom ( le roux ). |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Esaü dit à Jacob: «Laisse-moi manger de ce roux, de ce plat roux, car je suis fatigué.» C'est pour cela qu'on a donné à Esaü le nom d'Edom. |
| French Vigouroux 1902 Bible | et il dit à Jacob : Donne-moi de ce mets roux, parce que je suis extrêmement las (fatigué). C'est pour cette raison qu'il fut depuis nommé Edom. |