Genesis 25:29 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Un jour, Jacob était en train de préparer une soupe quand Esaü revint des champs, épuisé. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Un jour que Jacob préparait un potage, Ésaü revint de la chasse, très fatigué, |
| French (Catholique Crampon 1923) | Comme Jacob faisait un potage, Esaü arriva des champs, accablé de fatigue. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Jacob cuisait un potage; et Ésaü arriva des champs, et il était las. |
| French (La Bible expliquée) | Un jour que Jacob préparait un potage, Ésaü revint de la chasse, très fatigué, |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Comme Jacob faisait cuire un potage, Esaü revint des champs, accablé de fatigue. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Un jour que Jacob faisait cuire une soupe, Esaü revint de la campagne, épuisé. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et Jacob fit un potage. Et Esaü arriva des champs, et il était fort las. |
| French Jerusalem 1998 | Une fois, Jacob prépara un potage et Esaü revint de la campagne, épuisé. |
| French Machaira 2012 | Or, comme Jacob cuisait du potage, Ésaü vint des champs, et il était las. |
| French Martin 1744 | Or comme Jacob cuisait du potage, Esaü arriva des champs, et il était las. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Comme Jacob faisait cuire un potage, Esaü revint des champs, accablé de fatigue. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Un jour que Jacob préparait un potage, Ésaü revint de la chasse, très fatigué, |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Un jour que Jacob faisait cuire un potage, Ésaü revint de la campagne, accablé de fatigue. |
| French OST (Ostervald) | Or, comme Jacob cuisait du potage, Ésaü vint des champs, et il était las. |
| French OST - Osterwald | Or, comme Jacob cuisait du potage, Ésaü vint des champs, et il était las. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Un jour, Jacob prépare un plat. Ésaü revient de la chasse. Il est très fatigué. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et [un jour] Jacob faisait cuire un potage, et Esaü revenait des champs, et il était rendu. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Tandis que Jacob faisait cuire un potage, Esaü revint des champs, accablé de fatigue. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Un jour, Jacob ayant fait cuire de quoi manger, Esaü retourna des champs étant fort las ; |