Genesis 25:29 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Un jour, Jacob était en train de préparer une soupe quand Esaü revint des champs, épuisé.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Un jour que Jacob préparait un potage, Ésaü revint de la chasse, très fatigué,
French (Catholique Crampon 1923) Comme Jacob faisait un potage, Esaü arriva des champs, accablé de fatigue.
French (J.N. Darby) 1885 Jacob cuisait un potage; et Ésaü arriva des champs, et il était las.
French (La Bible expliquée) Un jour que Jacob préparait un potage, Ésaü revint de la chasse, très fatigué,
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Comme Jacob faisait cuire un potage, Esaü revint des champs, accablé de fatigue.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Un jour que Jacob faisait cuire une soupe, Esaü revint de la campagne, épuisé.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et Jacob fit un potage. Et Esaü arriva des champs, et il était fort las.
French Jerusalem 1998 Une fois, Jacob prépara un potage et Esaü revint de la campagne, épuisé.
French Machaira 2012 Or, comme Jacob cuisait du potage, Ésaü vint des champs, et il était las.
French Martin 1744 Or comme Jacob cuisait du potage, Esaü arriva des champs, et il était las.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Comme Jacob faisait cuire un potage, Esaü revint des champs, accablé de fatigue.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Un jour que Jacob préparait un potage, Ésaü revint de la chasse, très fatigué,
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Un jour que Jacob faisait cuire un potage, Ésaü revint de la campagne, accablé de fatigue.
French OST (Ostervald) Or, comme Jacob cuisait du potage, Ésaü vint des champs, et il était las.
French OST - Osterwald Or, comme Jacob cuisait du potage, Ésaü vint des champs, et il était las.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Un jour, Jacob prépare un plat. Ésaü revient de la chasse. Il est très fatigué.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et [un jour] Jacob faisait cuire un potage, et Esaü revenait des champs, et il était rendu.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Tandis que Jacob faisait cuire un potage, Esaü revint des champs, accablé de fatigue.
French Vigouroux 1902 Bible Un jour, Jacob ayant fait cuire de quoi manger, Esaü retourna des champs étant fort las ;