Genesis 25:27 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Les deux garçons grandirent. Esaü devint un habile chasseur, qui aimait courir les champs ; Jacob était d’un caractère paisible et préférait se tenir dans les tentes. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Les garçons grandirent. Ésaü devint un excellent chasseur qui aimait courir la campagne. Quant à Jacob, c'était un homme tranquille qui restait volontiers sous la tente. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Ces enfants grandirent. Esaü devint un habile chasseur, un homme des champs; mais Jacob était un homme paisible, demeurant sous la tente. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et les enfants grandirent: et Ésaü était un homme habile à la chasse, un homme des champs; et Jacob était un homme simple, qui habitait les tentes. |
| French (La Bible expliquée) | Les garçons grandirent. Ésaü devint un excellent chasseur qui aimait courir la campagne. Quant à Jacob, c'était un homme tranquille qui restait volontiers sous la tente. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ces enfants grandirent. Esaü devint un habile chasseur, un homme des champs; mais Jacob fut un homme tranquille, qui restait sous les tentes. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Les garçons grandirent. Esaü devint un habile chasseur, un homme de la campagne; mais Jacob était un homme tranquille, qui restait sous les tentes. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et ces garçons grandirent. Et Esaü devint un habile chasseur, un homme sauvage, et Jacob, un homme de bien, habitant les tentes. |
| French Jerusalem 1998 | Les garçons grandirent: Esaü devint un habile chasseur, courant la steppe, Jacob était un homme tranquille, demeurant sous les tentes. |
| French Machaira 2012 | Et les enfants grandirent, et Ésaü devint un habile chasseur, un homme des champs; mais Jacob était un homme paisible, se tenant dans les tentes. |
| French Martin 1744 | Depuis, les enfants devinrent grands, et Esaü était un habile chasseur, et homme de campagne; mais Jacob était un homme intègre et se tenant dans les tentes. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ces enfants grandirent. Esaü devint un habile chasseur, un homme des champs; mais Jacob fut un homme tranquille, qui restait sous les tentes. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Les garçons grandirent. Ésaü devint un excellent chasseur qui aimait courir la campagne. Quant à Jacob, c'était un homme tranquille qui restait sous la tente. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ces garçons grandirent. Ésaü devint un habile chasseur, un homme de la campagne; mais Jacob fut un homme tranquille, qui restait (volontiers) sous les tentes. |
| French OST (Ostervald) | Et les enfants grandirent, et Ésaü devint un habile chasseur, un homme des champs; mais Jacob était un homme paisible, se tenant dans les tentes. |
| French OST - Osterwald | Et les enfants grandirent, et Ésaü devint un habile chasseur, un homme des champs; mais Jacob était un homme paisible, se tenant dans les tentes. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Les garçons grandissent. Ésaü devient un bon chasseur qui passe son temps dehors. Jacob est un homme tranquille qui reste sous sa tente. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et les enfants devinrent grands, et Esaü devint habile à la chasse, et fut un homme des champs; mais Jacob fut un homme rangé qui se tenait dans les tentes. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Ces enfants grandirent. Esaü devint un habile chasseur, un homme de la campagne, alors que Jacob était un homme tranquille qui restait sous les tentes. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Quand ils furent grands, Esaü devint habile à la chasse, et homme des champs ; mais Jacob était un homme simple, et il demeurait à la maison (sous les tentes). |