Genesis 25:26 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Après lui naquit son frère, la main agrippée au talon d’Esaü, et on l’appela Jacob (le Talon ). Isaac avait soixante ans au moment de leur naissance.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Après lui sortit son frère. Sa main tenait le talon d'Ésaü et on l'appela Jacob. Isaac avait soixante ans à leur naissance.
French (Catholique Crampon 1923) ensuite sortit son frère, tenant dans sa main le talon d’Esaü, et on le nomma Jacob. Isaac était âgé de soixante ans quand ils naquirent.
French (J.N. Darby) 1885 Et ensuite sortit son frère, et sa main tenait le talon d'Ésaü; et on appela son nom Jacob. Et Isaac était âgé de soixante ans quand ils naquirent.
French (La Bible expliquée) Après lui sortit son frère. Sa main tenait le talon d'Ésaü et on l'appela Jacob. Isaac avait soixante ans à leur naissance. Les deux frères sont différents à tous points de vue. L'un représente le chasseur, l'autre l'éleveur. La préférence des parents pour un enfant est courante mais jamais sans conséquence. Le destin d'Ésaü est lié à la couleur rouge: il naît roux, il perd ses droits de fils aîné pour un plat roux, il est l'ancêtre des Édomites (36.43) et porte le surnom d'Édom, mot qui évoque le rouge.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Ensuite sortit son frère, dont la main tenait le talon d'Esaü; et on lui donna le nom de Jacob. Isaac était âgé de soixante ans, lorsqu'ils naquirent.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Après quoi sortit son frère, dont la main tenait le talon d'Esaü; et on l'appela du nom de Jacob (« Il talonne »). Isaac avait soixante ans lorsqu'ils naquirent.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et ensuite, son frère étant sorti en tenant dans sa main le talon d'Esaü, on le nomma Jacob. Et Isaac avait soixante ans quand ils naquirent.
French Jerusalem 1998 Ensuite sortit son frère et sa main tenait le talon d'Esaü; on l'appela Jacob. Isaac avait 60 ans à leur naissance.
French Machaira 2012 Et après cela sortit son frère, et sa main tenait le talon d’Ésaü; et on l’appela Jacob (supplanteur). Et Isaac était âgé de soixante ans quand ils naquirent.
French Martin 1744 Et ensuite sortit son frère, tenant de sa main le talon d'Esaü; c'est pourquoi il fut appelé Jacob. Or Isaac était âgé de soixante ans quand ils naquirent.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Ensuite sortit son frère, dont la main tenait le talon d'Esaü; et on lui donna le nom de Jacob. Isaac était âgé de soixante ans, lorsqu'ils naquirent.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Après lui sortit son frère. Sa main tenait le talon d'Ésaü et on l'appela Jacob. Isaac avait soixante ans à leur naissance.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Après cela, sortit son frère, dont la main tenait le talon d'Ésaü; et on lui donna le nom de Jacob. Isaac était âgé de soixante ans lorsqu'ils naquirent.
French OST (Ostervald) Et après cela sortit son frère, et sa main tenait le talon d'Ésaü; et on l'appela Jacob (supplanteur). Et Isaac était âgé de soixante ans quand ils naquirent.
French OST - Osterwald Et après cela sortit son frère, et sa main tenait le talon d'Ésaü; et on l'appela Jacob (supplanteur). Et Isaac était âgé de soixante ans quand ils naquirent.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Son frère sort après lui, il tient le talon d’Ésaü par la main. On lui donne le nom de Jacob. Quand ils naissent, Isaac a 60 ans.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et ensuite son frère sortit et sa main tenait le talon de son frère, et on lui donna le nom de Jacob ( supplanteur ). Or Isaac avait soixante ans lorsqu'ils naquirent.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Ensuite sortit son frère, dont la main tenait le talon d'Esaü. On l'appela Jacob. Isaac était âgé de 60 ans à leur naissance.
French Vigouroux 1902 Bible Isaac avait soixante ans lorsque ces deux enfants lui naquirent.