Genesis 25:24 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Quand le moment de l’accouchement arriva, il se confirma qu’elle portait des jumeaux.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Lorsque fut arrivé le moment de l'accouchement, il n'y eut plus de doute: Rébecca avait des jumeaux.
French (Catholique Crampon 1923) Le temps où elle devait enfanter arriva, et voici, il y avait deux jumeaux dans son sein.
French (J.N. Darby) 1885 Et les jours où elle devait enfanter s'accomplirent, et voici, il y avait des jumeaux dans son ventre.
French (La Bible expliquée) Lorsque fut arrivé le moment de l'accouchement, il n'y eut plus de doute: Rébecca avait des jumeaux.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Les jours où elle devait accoucher s'accomplirent; et voici, il y avait deux jumeaux dans son ventre.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Au terme de sa grossesse, il apparut qu'il y avait des jumeaux dans son ventre.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et son temps pour enfanter arriva, et elle avait deux jumeaux dans son sein.
French Jerusalem 1998 Quand vint le temps de ses couches, voici qu'elle portait des jumeaux.
French Machaira 2012 Et le temps où elle devait accoucher arriva, et voici, il y avait deux jumeaux dans son ventre.
French Martin 1744 Et quand son temps d'enfanter fut accompli, voici il y avait deux jumeaux en son ventre.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Les jours où elle devait accoucher s'accomplirent; et voici, il y avait deux jumeaux dans son ventre.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Lorsque fut arrivé le moment de l'accouchement, Rébecca mit au monde des jumeaux.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Au terme de sa grossesse, on vit que des jumeaux (se trouvaient) dans son sein.
French OST (Ostervald) Et le temps où elle devait accoucher arriva, et voici, il y avait deux jumeaux dans son ventre.
French OST - Osterwald Et le temps où elle devait accoucher arriva, et voici, il y avait deux jumeaux dans son ventre.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Quand le moment d’accoucher arrive, c’est clair: elle a des jumeaux.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et le moment de sa délivrance étant arrivé, voici, deux jumeaux étaient dans son sein;
French S21 2007 (Bible Segond 21) Le moment où elle devait accoucher arriva, et voici qu'il y avait des jumeaux dans son ventre.
French Vigouroux 1902 Bible Lorsque le temps où elle devait enfanter fut arrivé, elle se trouva mère de deux jumeaux (dans son sein).