Genesis 25:24 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Quand le moment de l’accouchement arriva, il se confirma qu’elle portait des jumeaux. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Lorsque fut arrivé le moment de l'accouchement, il n'y eut plus de doute: Rébecca avait des jumeaux. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Le temps où elle devait enfanter arriva, et voici, il y avait deux jumeaux dans son sein. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et les jours où elle devait enfanter s'accomplirent, et voici, il y avait des jumeaux dans son ventre. |
| French (La Bible expliquée) | Lorsque fut arrivé le moment de l'accouchement, il n'y eut plus de doute: Rébecca avait des jumeaux. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Les jours où elle devait accoucher s'accomplirent; et voici, il y avait deux jumeaux dans son ventre. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Au terme de sa grossesse, il apparut qu'il y avait des jumeaux dans son ventre. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et son temps pour enfanter arriva, et elle avait deux jumeaux dans son sein. |
| French Jerusalem 1998 | Quand vint le temps de ses couches, voici qu'elle portait des jumeaux. |
| French Machaira 2012 | Et le temps où elle devait accoucher arriva, et voici, il y avait deux jumeaux dans son ventre. |
| French Martin 1744 | Et quand son temps d'enfanter fut accompli, voici il y avait deux jumeaux en son ventre. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Les jours où elle devait accoucher s'accomplirent; et voici, il y avait deux jumeaux dans son ventre. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Lorsque fut arrivé le moment de l'accouchement, Rébecca mit au monde des jumeaux. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Au terme de sa grossesse, on vit que des jumeaux (se trouvaient) dans son sein. |
| French OST (Ostervald) | Et le temps où elle devait accoucher arriva, et voici, il y avait deux jumeaux dans son ventre. |
| French OST - Osterwald | Et le temps où elle devait accoucher arriva, et voici, il y avait deux jumeaux dans son ventre. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Quand le moment d’accoucher arrive, c’est clair: elle a des jumeaux. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et le moment de sa délivrance étant arrivé, voici, deux jumeaux étaient dans son sein; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Le moment où elle devait accoucher arriva, et voici qu'il y avait des jumeaux dans son ventre. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Lorsque le temps où elle devait enfanter fut arrivé, elle se trouva mère de deux jumeaux (dans son sein). |